Lucas 7

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And, a certain centurions servant, being sick, was on the point of dying,who was, by him, highly prized.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, sayingWorthy, is he for whom thou mayest do this,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto himLord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,but speak with a word, and let my servant be healed.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this oneGo! and he goeth,and to anotherCome! and he cometh,and to my servantDo this! and he doeth it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning to the multitude following him, saidI tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found!
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother,and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to herBe not weeping!
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he saidYoung man! to thee, I say, Arise!
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, sayingA great prophet, hath been raised up amongst us! andGod hath visited his people!
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 And Johns disciples carried tidings unto him concerning all these things.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, sayingArt, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 And, coming near unto him, the men saidJohn the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And, answering, he said unto themGo and bear tidings unto John, as to what ye have seen and heard: The blind, are receiving sight, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear, the dead, are raised, the destitute, are told the glad-message;
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And, the messengers having departed, he began to say unto the multitudes, concerning JohnWhat went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,and abundantly more than a prophet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 This, is he concerning whom it is writtenLo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 I say unto youA greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
31 E Jesus continuou:
32 They are like unto the children sitting, in a market-place, and calling one to another, who sayWe played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye sayA demon, he hath:
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye sayLo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And, 1o! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off , and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 And, making answer, Jesus said unto himSimon! I have, unto thee, something to say. He, thenTeacher, speak!saith he.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Two debtors, there were, to a certain creditor,the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty.
41 Jesus continuou:
42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Making answer, Simon saidI suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto himRightly, hast thou judged.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 And, turning towards the woman, unto Simon, he saidSeest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off .
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 A kiss, to me, thou didst not give,but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 With oil, my head, thou didst not anoint,but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 For which cause, I say unto theeHer many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said unto herThy sins have been forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 And they who were reclining together, began to be saying within themselvesWho is, this, that, even forgiveth sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said unto the womanThy faith, hath saved thee,Go thy way into peace.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.