Lucas 7

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 And, a certain centurions servant, being sick, was on the point of dying,who was, by him, highly prized.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, sayingWorthy, is he for whom thou mayest do this,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto himLord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,but speak with a word, and let my servant be healed.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this oneGo! and he goeth,and to anotherCome! and he cometh,and to my servantDo this! and he doeth it.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning to the multitude following him, saidI tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found!
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother,and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to herBe not weeping!
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he saidYoung man! to thee, I say, Arise!
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, sayingA great prophet, hath been raised up amongst us! andGod hath visited his people!
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 And Johns disciples carried tidings unto him concerning all these things.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, sayingArt, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 And, coming near unto him, the men saidJohn the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 And, answering, he said unto themGo and bear tidings unto John, as to what ye have seen and heard: The blind, are receiving sight, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear, the dead, are raised, the destitute, are told the glad-message;
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 And, the messengers having departed, he began to say unto the multitudes, concerning JohnWhat went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,and abundantly more than a prophet.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 This, is he concerning whom it is writtenLo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 I say unto youA greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 They are like unto the children sitting, in a market-place, and calling one to another, who sayWe played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye sayA demon, he hath:
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye sayLo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.
34 O
35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 And, 1o! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off , and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 And, making answer, Jesus said unto himSimon! I have, unto thee, something to say. He, thenTeacher, speak!saith he.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Two debtors, there were, to a certain creditor,the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty.
41 Jesus disse:
42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Making answer, Simon saidI suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto himRightly, hast thou judged.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 And, turning towards the woman, unto Simon, he saidSeest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off .
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 A kiss, to me, thou didst not give,but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 With oil, my head, thou didst not anoint,but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 For which cause, I say unto theeHer many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 And he said unto herThy sins have been forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 And they who were reclining together, began to be saying within themselvesWho is, this, that, even forgiveth sins?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 But he said unto the womanThy faith, hath saved thee,Go thy way into peace.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.