Lucas 7

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 And, a certain centurions servant, being sick, was on the point of dying,who was, by him, highly prized.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, sayingWorthy, is he for whom thou mayest do this,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto himLord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,but speak with a word, and let my servant be healed.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this oneGo! and he goeth,and to anotherCome! and he cometh,and to my servantDo this! and he doeth it.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning to the multitude following him, saidI tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found!
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only-begotten son of his mother,and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to herBe not weeping!
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he saidYoung man! to thee, I say, Arise!
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, sayingA great prophet, hath been raised up amongst us! andGod hath visited his people!
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 And Johns disciples carried tidings unto him concerning all these things.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, sayingArt, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 And, coming near unto him, the men saidJohn the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And, answering, he said unto themGo and bear tidings unto John, as to what ye have seen and heard: The blind, are receiving sight, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear, the dead, are raised, the destitute, are told the glad-message;
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 And, the messengers having departed, he began to say unto the multitudes, concerning JohnWhat went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 But what went ye forth to see? A man, in soft garments, arrayed? Lo! they who in splendid apparel and luxury are found, are, in the kingly courts.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,and abundantly more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 This, is he concerning whom it is writtenLo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 I say unto youA greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 They are like unto the children sitting, in a market-place, and calling one to another, who sayWe played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye sayA demon, he hath:
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye sayLo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 And, 1o! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 and standing behind, near his feet, weeping, with the tears, began she to be wetting his feet, and, with the hair of her head, was wiping off , and was tenderly kissing his feet, and anointing them with the perfume.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 And, making answer, Jesus said unto himSimon! I have, unto thee, something to say. He, thenTeacher, speak!saith he.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Two debtors, there were, to a certain creditor,the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Making answer, Simon saidI suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto himRightly, hast thou judged.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 And, turning towards the woman, unto Simon, he saidSeest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off .
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 A kiss, to me, thou didst not give,but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 With oil, my head, thou didst not anoint,but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 For which cause, I say unto theeHer many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said unto herThy sins have been forgiven.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 And they who were reclining together, began to be saying within themselvesWho is, this, that, even forgiveth sins?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said unto the womanThy faith, hath saved thee,Go thy way into peace.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.