Lucas 20

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and telling the good tidings, that the High-priests and the Scribes, with the Elders, came upon him,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and spake, saying, unto himTell us, by what authority, these things, thou art doing, and, who, is it, that gave thee this authority.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 And answering, he said unto themI too, will question, you, as to a matter,and tell me!
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 The immersion of John, Of heaven, was it, or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they deliberated together by themselves, sayingIf we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And, Jesus, said unto themNeither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began, unto the people, to be speaking this parable:A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And, in due season, he sent unto the husbandmen, a servant, that, of the fruit of the vineyard, they might give him; but, the husbandmen, having beaten him, sent him away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 And the lord of the vineyard saidWhat shall I do? I will send my son, the beloved,It may be, that, him, they will respect.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, sayingThis, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they saidFar be it!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But, he, looking at them, saidWhat, then, is this that is written,A stone which the builders rejected, The same, hath become, head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Every one who falleth on that stone, will be sorely bruised, but, on whomsoever it shall fall, it will utterly destroy him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 And the Scribes and the High-priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And, watching narrowly, they sent forth suborned men, feigning themselves to be, righteous, that they might lay hold of a word of his, so as to deliver him up unto the rule and the authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they questioned him, sayingTeacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it allowable for us to give, unto Caesar, tribute, or not?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But, observing their villainy, he said unto them
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, saidOf Caesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 And, he, said unto themWell then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marvelling at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 sayingTeacher! Moses, wrote for us, If ones brother die, having a wife, and, he, be, childless, that his brother shall take the wife, and raise up seed unto his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Seven brethren, therefore, there were,and, the first, taking a wife, died childless,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And, the second,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and the third, took her,yea, likewise, even the seven; They left no children, and died:
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Later on, the woman also, died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And Jesus said unto themThe sons of this age, marry, and are given in marriage,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 For they cannot, even die any more,for, equal unto messengers, are they, and are, sons of God, Of the resurrection, being, sons.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But, that the dead do rise, even Moses, disclosed at the bush, when he calleth the LordThe God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now, God, he is not, of the dead, but, of the living,for, all, unto him, do live.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And certain of the Scribes, answering, saidTeacher! Well, hast thou spoken.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 For, no longer, were they daring to ask him any questions.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said unto themHow say they, that, the Christ, is, Davids Son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For, David himself, saith, in book of Psalms: Said the Lord, unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Until I make thy foes thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 And, all the people hearing, he said unto the disciples:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Be taking heed of the ScribesWho desire to walk about in long robes, and are fond of salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.