Lucas 15
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 But all the tax-collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him;
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And he spake unto them this parable, saying
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 What man from among you, having a hundred sheep, and losing, from among them, one, doth not leave the ninety-nine in the wilderness and go his way after the lost one, until he find it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing;
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 and, coming unto his house, calleth together the friends and the neighbours, saying unto themRejoice with me! because I have found my sheep that was lost!
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say unto youThus, joy in heaven, will there be, over one sinner repenting, rather than over ninety-nine righteous persons, who indeed have, no need, of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or, what woman, having, ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully, until she find it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, sayingRejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Thus, I say unto you, there ariseth joy in presence of the messengers of God, over one sinner repenting.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he saidA certain man, had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said unto the fatherFather! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,and, he, began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 But coming, to himself, he saidHow many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise, and go unto my father, and will say unto himFather! I have sinned against heaven, and before thee:
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said unto himFather! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine, make me as one of thy hired servants.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said unto his servantsQuick! bring forth a robethe best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And, he, said unto him,Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But, he, answering said unto his fatherLo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry;
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 But, he, said unto himChild! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine;
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brotherwas, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.