Lucas 15
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 But all the tax-collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him;
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 And he spake unto them this parable, saying
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man from among you, having a hundred sheep, and losing, from among them, one, doth not leave the ninety-nine in the wilderness and go his way after the lost one, until he find it?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing;
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 and, coming unto his house, calleth together the friends and the neighbours, saying unto themRejoice with me! because I have found my sheep that was lost!
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 I say unto youThus, joy in heaven, will there be, over one sinner repenting, rather than over ninety-nine righteous persons, who indeed have, no need, of repentance.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Or, what woman, having, ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully, until she find it?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, sayingRejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Thus, I say unto you, there ariseth joy in presence of the messengers of God, over one sinner repenting.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 And he saidA certain man, had two sons.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said unto the fatherFather! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,and, he, began to be in want.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 But coming, to himself, he saidHow many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 I will arise, and go unto my father, and will say unto himFather! I have sinned against heaven, and before thee:
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 And the son said unto himFather! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine, make me as one of thy hired servants.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 But the father said unto his servantsQuick! bring forth a robethe best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 And, he, said unto him,Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But, he, answering said unto his fatherLo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry;
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 But, he, said unto himChild! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine;
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brotherwas, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.