Lucas 15

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But all the tax-collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him;
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spake unto them this parable, saying
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man from among you, having a hundred sheep, and losing, from among them, one, doth not leave the ninety-nine in the wilderness and go his way after the lost one, until he find it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing;
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 and, coming unto his house, calleth together the friends and the neighbours, saying unto themRejoice with me! because I have found my sheep that was lost!
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say unto youThus, joy in heaven, will there be, over one sinner repenting, rather than over ninety-nine righteous persons, who indeed have, no need, of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or, what woman, having, ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully, until she find it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, sayingRejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Thus, I say unto you, there ariseth joy in presence of the messengers of God, over one sinner repenting.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he saidA certain man, had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said unto the fatherFather! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,and, he, began to be in want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 But coming, to himself, he saidHow many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise, and go unto my father, and will say unto himFather! I have sinned against heaven, and before thee:
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said unto himFather! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine, make me as one of thy hired servants.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said unto his servantsQuick! bring forth a robethe best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And, he, said unto him,Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 But, he, answering said unto his fatherLo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry;
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 But, he, said unto himChild! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine;
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brotherwas, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.