Lucas 11
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And it came to pass, when he was in a certain place praying, as he ceased, one of his disciples said unto himLord! teach us to pray, as, John also, taught his disciples.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 And he said unto themWhensoever ye are praying, sayFather! Hallowed be thy name, Come may thy kingdom,
2 Então Jesus disse:
3 Our needful bread, be giving us, day by day;
3 o pão nosso de cada dia
4 And forgive us our sins, for, even we ourselves, forgive every one indebted to us; And bring us not into temptation.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 And he said unto themWho from among you, shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto himFriend! supply me with three loaves,
5 Jesus disse ainda:
6 forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him;
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 and, he, from within, shall answer, and sayBe not disturbing me,already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 I say unto youEven though he will not give him, rising because of his being a friend of his, because, at least, of his importunity, he will rouse himself, and give him as many as he needeth.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 I, therefore, unto you, sayBe asking, and it shall be given to you, Be seeking, and ye shall find,Be knocking, and it shall be opened unto you.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,and, to him that knocketh, shall it be opened.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 But which is the father, from among yourselves, whom the son will ask for, a fish, who, instead of a fish, will give him, a serpent?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Or shall also ask, an egg, who will give him, a scorpion?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 If therefore, ye, being, evil, know how to be giving, good gifts, unto your children, how much rather, will, the heavenly Father, give Holy Spirit unto them that ask him!
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 And he was casting out a demon that was dumb; and it came to pass, when the demon went out, the dumb began speaking. And the multitudes marvelled;
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 but, some from among them, saidIn Beelzebul, the ruler of the demons, is he casting out the demons;
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 But, he, knowing their thoughts, said unto themEvery kingdom, against itself divided, is laid waste, and, a house, against a house, , falleth;
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 But, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods;
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 He that is not with me, is, against me; and, he that gathereth not with me, scattereth.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Whensoever, the impure spirit, goeth out from the man, it passeth through waterless places, seeking rest; and, not finding it, then, it saith, I will return unto my house, whence I came out;
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 and, coming, findeth it, empty, swept, and adorned.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Then, goeth it, and taketh along with itself, other spirits, more wicked than itselfseven, and, entering in, fixeth its dwelling there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Now it came to pass, while he was saying these things, that a certain woman out of the multitude, lifting up her voice, said unto himHappy the womb that bare thee! And the breasts which thou didst suck!
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 But, he, saidYea rather!Happy they who hear the word of God, and observe it!
28 Jesus, porém, respondeu:
29 And, as the multitudes were thronging together, he began to be sayingThis generation, is, a wicked generation: A sign, it is seeking, and, a sign, shall not be given it, save the sign of Jonah.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 For, according as, Jonah, became, unto the Ninevites, a sign, so, shall be, the Son of Man also, unto this generation.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 The queen of the south, will rise up, in the judgment, with the men of this generation, and will condemn them; because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon,and lo! something more than Solomon, here.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Men of Nineveh, will rise up, in the judgment, with this generation, and will condemn it; because they repented into the proclamation of Jonah,and lo! something more than Jonah, here.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No one, having lighted, a lamp, into a covered place, a putteth it, nor, under the measure; but upon the lampstand, that they who enter may see, the light.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 The lamp of thy body, is thine eye: Whensoever, thine eye, may be, single, even the whole of thy body, is, lighted up; but, whensoever it may be, useless, even thy body, is darkened.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Be looking to it, therefore, lest, the light that is in thee, be, darkness.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 If, therefore, thy whole body, is lighted up, not having any part darkened, the whole, shall be lighted up, as whensoever, the lamp, with its radiance, may be giving thee light.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 And, the Pharisee, beholding, marvelled that he was not, first, immersed, before the dinner.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 And the Lord said unto him: Now, ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the tray, do make pure; but, your inward part, is full of plunder and wickedness.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 But alas for you, the Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every garden herb, and pass by justice, and the love of God. But, these things, it was biding to do, and, those, not to pass by.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Alas for you! because ye are as the secret tombs: even the men that are walking above them, know it not.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult!
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 And, he, saidAnd, for you, the lawyers, alas! because ye lade men with burdens hard to be borne, and, yourselves, with one of your fingers, touch not the burdens.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Hence, witnesses, are ye, and find consenting pleasure in the works of your fathers: because, they, indeed, slew them, and, ye, are building, .
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 For this cause, the Wisdom of God hath saidI will send forth, unto them, prophets and apostles,and, some from among them, will they slay, and, persecute:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 That the blood of all the prophets which hath been shed from the foundation of the world, may be sought out, from this generation,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 From the blood of Abel, unto the blood of Zachariah who was destroyed betwixt the altar and the house; Yea! I say unto youIt shall be sought out from this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Alas for you, the lawyers! because ye took away the key of knowledge: yourselves, entered not, and, them who were entering, ye hindered.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 And, when, from thence, he came out, the Scribes and the Pharisees began, with vehemence, to be hemming him in, and trying to make him speak off-hand concerning many things,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 lying in wait for him, to catch something out of his mouth.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.