Lucas 10

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, after these things, the Lord appointed seventy two others, and sent them forth, two and two before his face, into every city and place whither, he himself, was about to come.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 And he was saying unto themThe harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye;
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house!
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 And, in the self-same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 And, into whatsoever city ye shall enter, and they bid you welcome, be eating such things as are set before you;
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 And be curing the sick that are, therein, and be saying unto themThe kingdom of God hath drawn nigh upon you.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 But, into whatsoever city ye shall enter, and they do not welcome you, going forth into the broadways thereof, say ye:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking noticeThe kingdom of God hath drawn near.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power which have been down in you, of old, in sackcloth and ashes sitting, they would have repented.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Moreover, for Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the judgment, than, for you.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 And, thou, Capernaum,Unto heaven, shalt thou be uplifted? Unto hades, thou shalt be brought down!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 He that hearkeneth unto you, unto me, doth hearken, and, he that setteth you aside, doth set, me, aside; and, he that setteth, me, aside, doth set aside, him that sent me.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 And the seventy -two returned, with joy, sayingLord! even the demons, submit themselves unto us, in thy name!
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 And he said unto themI was beholding Satan, when, like lightning, out of heaven, he fell!
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Lo! I have given you the authorityto be treading upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, nothing, unto you, shall in anywise do harm;
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Notwithstanding, in this, be not rejoicingthat, the spirits, unto you submit themselves; but be rejoicingthat, your names, are inscribed in the heavens!
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 In the self-same hour, exulted he in the Holy Spirit, and saidI openly give praise unto thee, Father! Lord of heaven and earth! in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes,Yea, O Father! that, so, hath it become, a delight, before thee.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, knoweth, who the Son is, save the Father,and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son may be minded to reveal him.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And, turning unto his disciples, privately, he saidHappy, the eyes, that see what ye see!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 For I tell you, Many prophets and kings, have desired to see what, ye, see, and they saw not, and to hear what ye hear, and they heard not.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 And lo! a certain lawyer, arose, putting him to the test, sayingTeacher! by doing what, shall I inherit, life age-abiding?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 And, he, said unto himIn the law, what is written? how dost thou read?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 And, he, answering, saidThou shalt love the Lord thy God, out of all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thine intention; and thy neighbour, as thyself?
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 And he said unto himRightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 But, he, wishing to justify himself, said unto JesusAnd, who is, my, neighbour?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 And taking up , Jesus saidA certain man, was going down from Jerusalem unto Jericho, and, with robbers, fell in,who, stripping him, and inflicting, wounds, upon him, departed, leaving him, half dead.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 And, by chance, a certain priest, was coming down by that road, and, seeing him, passed by, on the opposite side.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 And, in like manner, a Levite also, coming down to the place, and seeing him, passed by, on the opposite side.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 But, a certain Samaritan, going on his journey, came down to him, and, seeing him, was moved with compassion;
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 and, coming near, bound up his bruises, pouring thereon oil and wine,and, setting him on his own beast, brought him into an inn, and took care of him.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 And, on the morrow, throwing out two denaries, he gave them to the inn-keeper, and saidTake care of him, and, whatsoever thou shall further spend, I, when on my way back, will duly pay thee.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Which of these three, seemeth unto thee to have become, neighbour, unto him who fell among the robbers?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 And, he, saidHe who dealt mercifully with him. And Jesus said unto himBe taking thy journey, and, thou, be doing, in like manner.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 And, she, had a sister, called Mary, who also, seating herself at the feet of the Lord, was hearing his word.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 But, Martha, was distracted about much ministering, and, coming near, saidLord! carest thou not that, my sister, hath left me to be ministering, alone? Speak to her, then, that she help me.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 But the Lord, answering, said to herMartha! Martha! thou art anxious and troubled about many things:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Of few things, is there need, or, of one; Mary, in fact, hath chosen, the good part,one which shall not be taken away from her.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.