Juízes 21

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, the men of Israel, had sworn in Mizpah, saying,Not a man from among us, shall give his daughter unto Benjamin, to wife.
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 So then the people came to Bethel, and abode there, until the evening, before God,and lifted up their voice, and wept bitterly,
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 and said, Wherefore, O Yahweh, God of Israel, hath this come about in Israel,that there should be lacking, to-day, out of Israel, one tribe?
3 dizendo: — Ó
4 And it came to pass, on the morrow, that the people rose early, and built there, an altar,and offered ascending-sacrifices, and peace-offerings.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 And the sons of Israel said, Who was there that came not up, in the convocation, out of all the tribes of Israel, unto Yahweh? For, the great oath, had been taken, as to any who came not up unto Yahweh at Mizpah, sayingHe shall be, put to death.
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 And the sons of Israel grieved for Benjamin, their brother,and they said, There is cut off, to-day, one tribe out of Israel.
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 What are we to do for them who remain, for wives,seeing that, we ourselves, have sworn by Yahweh, not to give them of our daughters, for wives?
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 So they said, What one of the tribes of Israel is there, that hath not come up unto Yahweh at Mizpah? And lo! no man had come into the camp, out of Jabesh-gilead, unto the convocation:
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 When the people were numbered, lo! there was not there a man of the inhabitants of Jabesh-gilead.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 So the assembly sent thither twelve thousand men, of the sons of valour,and commanded them, saying:Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead, with the edge of the sword, with the women, and the little ones.
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 And, this, is the thing that ye shall do,Every male, and every woman that hath cohabited with man, shall ye devote to destruction.
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 And they foundof the inhabitants of Jabesh-gileadfour hundred young women, virgins, who had not cohabited with man,so they brought them into the camp, at Shiloh, which is in the land of Canaan.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Then the whole assembly sent, and spake unto the sons of Benjamin, who were in the cliff Rimmon,and proclaimed to them, peace.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 So Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead,but they found not for them , even so.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Now, the assembly, had grieved for Benjamin,because Yahweh had made a breach, in the tribes of Israel.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,for womankind, hath been destroyed out of Benjamin?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 And they said, There is an inheritance for the escaped of Benjamin,and there must not be wiped out, a tribe, out of Israel.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Yet, we, may not give them wives, of our own daughters, For the sons of Israel had sworn, saying, Cursed, be he that giveth a wife to Benjamin.
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Then said theyLo! the festival of Yahweh in Shiloh, from year to year, Which is on the north of Bethel, towards sunrise, by the highway that goeth up from Bethel, towards Shechem, and on the south of Lebonah.
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 And they commanded the sons of Benjamin, saying,Go and lie in wait in the vineyards;
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 and look, and lo! if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then shall ye come forth out of the vineyards, and catch you every man his wife, of the daughters of Shiloh,and go your way to the land of Benjamin.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 And it shall be, when their fathers, or their brethren, come in to complain to us, that we will say unto themAs a favour to us, grant them, because we took not for each man his wife in the battle,for, ye yourselves, gave them not unto them, so as, now, to be guilty.
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 And the sons of Benjamin did so, and carried off wives, according to their number, of them who were dancing, whom they seized,and they went their way, and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt therein.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 And the sons of Israel at that time went their several ways from thence, every man to his own tribe, and to his own family,yea they went forth from thence, every man to his own inheritance.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 In those days, there was no king in Israel,every man did, that which was right in his own eyes.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.