Juízes 21
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Now, the men of Israel, had sworn in Mizpah, saying,Not a man from among us, shall give his daughter unto Benjamin, to wife.
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 So then the people came to Bethel, and abode there, until the evening, before God,and lifted up their voice, and wept bitterly,
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 and said, Wherefore, O Yahweh, God of Israel, hath this come about in Israel,that there should be lacking, to-day, out of Israel, one tribe?
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 And it came to pass, on the morrow, that the people rose early, and built there, an altar,and offered ascending-sacrifices, and peace-offerings.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 And the sons of Israel said, Who was there that came not up, in the convocation, out of all the tribes of Israel, unto Yahweh? For, the great oath, had been taken, as to any who came not up unto Yahweh at Mizpah, sayingHe shall be, put to death.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 And the sons of Israel grieved for Benjamin, their brother,and they said, There is cut off, to-day, one tribe out of Israel.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 What are we to do for them who remain, for wives,seeing that, we ourselves, have sworn by Yahweh, not to give them of our daughters, for wives?
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 So they said, What one of the tribes of Israel is there, that hath not come up unto Yahweh at Mizpah? And lo! no man had come into the camp, out of Jabesh-gilead, unto the convocation:
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 When the people were numbered, lo! there was not there a man of the inhabitants of Jabesh-gilead.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 So the assembly sent thither twelve thousand men, of the sons of valour,and commanded them, saying:Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead, with the edge of the sword, with the women, and the little ones.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 And, this, is the thing that ye shall do,Every male, and every woman that hath cohabited with man, shall ye devote to destruction.
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 And they foundof the inhabitants of Jabesh-gileadfour hundred young women, virgins, who had not cohabited with man,so they brought them into the camp, at Shiloh, which is in the land of Canaan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Then the whole assembly sent, and spake unto the sons of Benjamin, who were in the cliff Rimmon,and proclaimed to them, peace.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 So Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead,but they found not for them , even so.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Now, the assembly, had grieved for Benjamin,because Yahweh had made a breach, in the tribes of Israel.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,for womankind, hath been destroyed out of Benjamin?
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 And they said, There is an inheritance for the escaped of Benjamin,and there must not be wiped out, a tribe, out of Israel.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Yet, we, may not give them wives, of our own daughters, For the sons of Israel had sworn, saying, Cursed, be he that giveth a wife to Benjamin.
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Then said theyLo! the festival of Yahweh in Shiloh, from year to year, Which is on the north of Bethel, towards sunrise, by the highway that goeth up from Bethel, towards Shechem, and on the south of Lebonah.
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 And they commanded the sons of Benjamin, saying,Go and lie in wait in the vineyards;
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 and look, and lo! if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then shall ye come forth out of the vineyards, and catch you every man his wife, of the daughters of Shiloh,and go your way to the land of Benjamin.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 And it shall be, when their fathers, or their brethren, come in to complain to us, that we will say unto themAs a favour to us, grant them, because we took not for each man his wife in the battle,for, ye yourselves, gave them not unto them, so as, now, to be guilty.
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 And the sons of Benjamin did so, and carried off wives, according to their number, of them who were dancing, whom they seized,and they went their way, and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt therein.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 And the sons of Israel at that time went their several ways from thence, every man to his own tribe, and to his own family,yea they went forth from thence, every man to his own inheritance.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 In those days, there was no king in Israel,every man did, that which was right in his own eyes.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.