Juízes 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And it came to pass, after the death of Jeshua, that the sons of Israel asked of Yahweh, saying,Who shall go up for us against the Canaanites, first, to make war upon them?
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 And Yahweh saidJudah, shall go,lo! I have delivered the land into his power.
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Then said Judah, unto Simeon his brotherCome up with me into the territory allotted me, and let us make war on the Canaanites, then will, I also, go with thee, into thy territory. So Simeon went with him.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 And Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand,and they smote them in Bezek, ten thousand men.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and fought with him,and smote the Canaanites and the Perizzites.
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 But Adoni-bezek fled, and they pursued him,and took him, and cut off his thumbs, and his great toes.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Then said Adoni-bezekSeventy kings, with their thumbs and great toes cut off, have been picking up crumbs under my table, as I have done, so, hath God requited me. And they brought him into Jerusalem, and he died there.
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 And the sons of Judah made war upon Jerusalem, and captured it, and smote it with the edge of the sword,and, the city, they set on fire.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 And, afterwards, the sons of Judah went down to make war upon the Canaanites,dwelling in the hill country, and in the south, and in the lowland.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 And Judah went against the Canaanites who were dwelling in Hebron, now, the name of Hebron, formerly, was Kiriath-arba,and they smote Sheshai and Ahiman, and Talmai.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 And he went from thence, against the inhabitants of Debir,now, the name of Debir, formerly, was Kiriath-sepher.
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah my daughter, to wife.
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Then Othniel, son of Kenaz, Calebs younger brother, captured it,and he gave him Achsah his daughter, to wife.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 And it came pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto herWhat aileth thee?
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 And she said unto himGive me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper-pools, and Lower-pools.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Now, the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, had come up from the city of palm-trees, with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad,so they went and dwelt with the people.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Then went Judah, with Simeon his brother, and they smote the Canaanites dwelling in Zephath,and devoted it to destruction, and the name of the city was called Hormah.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 And Judah captured Gaza with the boundaries thereof, and Ashkelon, with the boundaries thereof,and Ekron, with the boundaries thereof.
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 And it same to pass that Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country,but did not dispossess the inhabitants of the vale, because they had, chariots of iron.
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 So they gave unto Caleb Hebron, as spake Moses,and he drave out from thence the three sons of Anak.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 But, the Jebusites dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out,but the Jebusites have dwelt with the sons of Benjamin, in Jerusalem, unto this day.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Then went up the house of Josephthey also,unto Bethel,and, Yahweh, was with them.
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel,now, the name of the city, formerly, was, Luz.
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 So the watchers saw a man, coming forth from the city,and they said unto himShew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness.
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,but, the man and all his family, they let go.
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 And the man went into the land of the Hittites,and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 But Manasseh took not possession of Beth-shean and her towns, nor of Taanach and her towns, nor dispossessed the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam, and her towns, nor the inhabitants of Megiddo, and her towns,but the Canaanites were determined to remain in this land;
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,though they, dispossessed, them not.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 And, Ephraim, dispossessed not the Canaanites who were dwelling in Gezer,so the Canaanites remained in their midst, in Gezer.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,for they dispossessed them not.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Naphtali, dispossessed not the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anath, but they dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,and, the inhabitants of Beth-shemesh, and of Beth-anath, became theirs, under tribute.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,for they suffered them not to come down into the vale;
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 and, though the Amorites were determined to remain in the hill country of Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, yet was the hand of the house of Joseph heavy, so that they came under tribute.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 And, the boundary of the Amorites, was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upwards.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.