Juízes 1
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And it came to pass, after the death of Jeshua, that the sons of Israel asked of Yahweh, saying,Who shall go up for us against the Canaanites, first, to make war upon them?
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 And Yahweh saidJudah, shall go,lo! I have delivered the land into his power.
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Then said Judah, unto Simeon his brotherCome up with me into the territory allotted me, and let us make war on the Canaanites, then will, I also, go with thee, into thy territory. So Simeon went with him.
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 And Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand,and they smote them in Bezek, ten thousand men.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and fought with him,and smote the Canaanites and the Perizzites.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 But Adoni-bezek fled, and they pursued him,and took him, and cut off his thumbs, and his great toes.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Then said Adoni-bezekSeventy kings, with their thumbs and great toes cut off, have been picking up crumbs under my table, as I have done, so, hath God requited me. And they brought him into Jerusalem, and he died there.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 And the sons of Judah made war upon Jerusalem, and captured it, and smote it with the edge of the sword,and, the city, they set on fire.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 And, afterwards, the sons of Judah went down to make war upon the Canaanites,dwelling in the hill country, and in the south, and in the lowland.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 And Judah went against the Canaanites who were dwelling in Hebron, now, the name of Hebron, formerly, was Kiriath-arba,and they smote Sheshai and Ahiman, and Talmai.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 And he went from thence, against the inhabitants of Debir,now, the name of Debir, formerly, was Kiriath-sepher.
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah my daughter, to wife.
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Then Othniel, son of Kenaz, Calebs younger brother, captured it,and he gave him Achsah his daughter, to wife.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 And it came pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto herWhat aileth thee?
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 And she said unto himGive me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper-pools, and Lower-pools.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Now, the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, had come up from the city of palm-trees, with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad,so they went and dwelt with the people.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Then went Judah, with Simeon his brother, and they smote the Canaanites dwelling in Zephath,and devoted it to destruction, and the name of the city was called Hormah.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 And Judah captured Gaza with the boundaries thereof, and Ashkelon, with the boundaries thereof,and Ekron, with the boundaries thereof.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 And it same to pass that Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country,but did not dispossess the inhabitants of the vale, because they had, chariots of iron.
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 So they gave unto Caleb Hebron, as spake Moses,and he drave out from thence the three sons of Anak.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 But, the Jebusites dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out,but the Jebusites have dwelt with the sons of Benjamin, in Jerusalem, unto this day.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 Then went up the house of Josephthey also,unto Bethel,and, Yahweh, was with them.
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel,now, the name of the city, formerly, was, Luz.
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 So the watchers saw a man, coming forth from the city,and they said unto himShew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness.
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,but, the man and all his family, they let go.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 And the man went into the land of the Hittites,and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 But Manasseh took not possession of Beth-shean and her towns, nor of Taanach and her towns, nor dispossessed the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam, and her towns, nor the inhabitants of Megiddo, and her towns,but the Canaanites were determined to remain in this land;
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,though they, dispossessed, them not.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 And, Ephraim, dispossessed not the Canaanites who were dwelling in Gezer,so the Canaanites remained in their midst, in Gezer.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,for they dispossessed them not.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Naphtali, dispossessed not the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anath, but they dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,and, the inhabitants of Beth-shemesh, and of Beth-anath, became theirs, under tribute.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,for they suffered them not to come down into the vale;
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 and, though the Amorites were determined to remain in the hill country of Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, yet was the hand of the house of Joseph heavy, so that they came under tribute.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 And, the boundary of the Amorites, was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upwards.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.