Juízes 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And it came to pass, after the death of Jeshua, that the sons of Israel asked of Yahweh, saying,Who shall go up for us against the Canaanites, first, to make war upon them?
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 And Yahweh saidJudah, shall go,lo! I have delivered the land into his power.
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Then said Judah, unto Simeon his brotherCome up with me into the territory allotted me, and let us make war on the Canaanites, then will, I also, go with thee, into thy territory. So Simeon went with him.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 And Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand,and they smote them in Bezek, ten thousand men.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and fought with him,and smote the Canaanites and the Perizzites.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 But Adoni-bezek fled, and they pursued him,and took him, and cut off his thumbs, and his great toes.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Then said Adoni-bezekSeventy kings, with their thumbs and great toes cut off, have been picking up crumbs under my table, as I have done, so, hath God requited me. And they brought him into Jerusalem, and he died there.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 And the sons of Judah made war upon Jerusalem, and captured it, and smote it with the edge of the sword,and, the city, they set on fire.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 And, afterwards, the sons of Judah went down to make war upon the Canaanites,dwelling in the hill country, and in the south, and in the lowland.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 And Judah went against the Canaanites who were dwelling in Hebron, now, the name of Hebron, formerly, was Kiriath-arba,and they smote Sheshai and Ahiman, and Talmai.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 And he went from thence, against the inhabitants of Debir,now, the name of Debir, formerly, was Kiriath-sepher.
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah my daughter, to wife.
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Then Othniel, son of Kenaz, Calebs younger brother, captured it,and he gave him Achsah his daughter, to wife.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 And it came pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto herWhat aileth thee?
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 And she said unto himGive me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper-pools, and Lower-pools.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Now, the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, had come up from the city of palm-trees, with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad,so they went and dwelt with the people.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Then went Judah, with Simeon his brother, and they smote the Canaanites dwelling in Zephath,and devoted it to destruction, and the name of the city was called Hormah.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 And Judah captured Gaza with the boundaries thereof, and Ashkelon, with the boundaries thereof,and Ekron, with the boundaries thereof.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 And it same to pass that Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country,but did not dispossess the inhabitants of the vale, because they had, chariots of iron.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 So they gave unto Caleb Hebron, as spake Moses,and he drave out from thence the three sons of Anak.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 But, the Jebusites dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out,but the Jebusites have dwelt with the sons of Benjamin, in Jerusalem, unto this day.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Then went up the house of Josephthey also,unto Bethel,and, Yahweh, was with them.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel,now, the name of the city, formerly, was, Luz.
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 So the watchers saw a man, coming forth from the city,and they said unto himShew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness.
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,but, the man and all his family, they let go.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 And the man went into the land of the Hittites,and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 But Manasseh took not possession of Beth-shean and her towns, nor of Taanach and her towns, nor dispossessed the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam, and her towns, nor the inhabitants of Megiddo, and her towns,but the Canaanites were determined to remain in this land;
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,though they, dispossessed, them not.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 And, Ephraim, dispossessed not the Canaanites who were dwelling in Gezer,so the Canaanites remained in their midst, in Gezer.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,for they dispossessed them not.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Naphtali, dispossessed not the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anath, but they dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,and, the inhabitants of Beth-shemesh, and of Beth-anath, became theirs, under tribute.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,for they suffered them not to come down into the vale;
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 and, though the Amorites were determined to remain in the hill country of Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, yet was the hand of the house of Joseph heavy, so that they came under tribute.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 And, the boundary of the Amorites, was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upwards.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.