Jeremias 42
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Then drew near all the captains of the forces, and Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah,and all the people from the least even unto the greatest;
1 Então todos os chefes do exército e Joanã, filho de Careá, e Azarias , filho de Hosaías, e pessoas de todas as classes
2 and said unto Jeremiah the prophetLet our supplication we beseech thee fall prostrate before thee, and pray thou in our behalf unto Yahweh thy God, in behalf of all this remnant,for we are left a few out of many, just as thine own eyes do behold us:
2 vieram falar comigo. Disseram o seguinte: — Por favor, Jeremias, atenda o nosso pedido: ore ao
3 that Yahweh thy God may tell us the way wherein we should walk,and the thing that we should do.
3 Ore ao Senhor , seu Deus, para que mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 And Jeremiah the prophet, said unto them, I have heard; behold me! praying unto Yahweh your God according to your words,and it shall come to pass that the whole thing that Yahweh shall answer you, I will tell you, I will keep back from you, nothing.
4 Eu respondi: — Está bem! Vou orar ao
5 They, therefore said unto Jeremiah, Yahweh be against us, as a witness true and faithful,if according to all the word which Yahweh thy God shall send thee unto us, so we do not perform:
5 Então eles disseram: — Que o
6 whether for good or for ill, unto the voice of Yahweh our God for which we are sending thee unto him, will we hearken,to the end it may be well with us, because we will hearken unto the voice of Yahweh our God.
6 Gostemos ou não dessas ordens, nós obedeceremos ao Senhor , nosso Deus, com quem você vai falar em nosso favor. Se obedecermos ao Senhor , tudo correrá bem para nós.
7 And it came to pass at the end of ten days, that the word of Yahweh came unto Jeremiah.
7 Dez dias depois, o Senhor Deus falou comigo.
8 Then called he for Johanan son of Kareah, and for all the princes of the forces who were with himand for all the people from the least even unto the greatest;
8 Aí chamei Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele, e todo o povo — pessoas de todas as classes —
9 and said unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israelunto whom ye sent me, to cause your supplication to fall prostrate before him:
9 e disse: — O
10 If ye will indeed abide, in this land, then will I build you up, and not pull ,for I have compassion as touching the calamity which I have caused you.
10 “Se vocês quiserem continuar a viver nesta terra, eu edificarei a nação e não a destruirei; plantarei e não arrancarei. A destruição que fiz cair sobre vocês me deixou muito triste.
11 Do not fear the face of the king of Babylon, of whose face ye are afraid,do not fear him, Urgeth Yahweh, for with you, am I, to save you, and to deliver you out of his hand:
11 Não tenham mais medo do rei da Babilônia, pois estou com vocês. Eu os salvarei e os livrarei do poder dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 that I may grant you compassions and he may have compassion upon you,and suffer you to return unto your own soil.
12 Terei pena de vocês e farei com que ele também tenha e deixe que vivam nesta terra.”
13 But, since ye are saying,We will not dwell in this land,nor hearken unto the voice of Yahweh your God:
13 — ausente —
14 saying,No! for, into the land of Egypt, will we go, where we shall not see war, nor the sound of a horn, shall we hear,nor for bread, shall we be famished,there, then will we dwell
14 — ausente —
15 Now, therefore, for this cause, hear ye the word of Yahweh, O remnant of Judah,Thus! saith Yahweh of hosts, God of Israel,If, ye do indeed set your faces to enter Egypt and do enter to sojourn there,
15 — ausente —
16 then shall it come to pass that the sword which ye are fearing shall, there, overtake you, in the land of Egypt,and the famine which ye are dreading, shall, there, lay fast hold of you, in Egypt, and, there, shall ye die.
16 então vão ter de enfrentar a guerra, de que vocês têm medo. A fome que vocês temem vai segui-los, e vocês morrerão no Egito.
17 So shall it be with all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there, they shah die by sword, by famine or by pestilence,and they shall have neither survival nor escape, from the face of the calamity which I am about to bring in upon them.
17 Todos os que estiverem resolvidos a viver no Egito morrerão na guerra, ou de fome, ou de doença. Não sobrará ninguém; ninguém escapará da desgraça que farei cair sobre vocês.”
18 ForThus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,Just as mine anger and mine indignation have been poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so shall mine indignation be poured out upon you when ye enter into Egypt,thus shall ye become a curse, and an astonishment and a contempt and a reproach, and ye shall no more see this place.
18 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: “Se vocês forem para o Egito, a minha ira e o meu furor cairão sobre vocês como caíram sobre o povo de Jerusalém. Vocês vão se tornar uma coisa horrível e espantosa. Os outros zombarão de vocês e usarão o seu nome para rogar pragas. E vocês nunca mais verão este lugar.”
19 Yahweh hath spoken concerning you, O ye remnant of Judah, Do not enter into Egypt: Know certainly, that I have taken you to witness to-day.
19 E eu disse ainda: — O
20 For ye have deceived yourselves at the cost of your lives, for, ye yourselves, sent me unto Yahweh your God, saying,Pray thou in our behalf, unto Yahweh our God,and according to all that Yahweh our God shall say, so, tell us and we will do it.
20 Vocês estão cometendo um erro que pode lhes custar a vida. Vocês me mandaram falar com o Senhor , nosso Deus, e me disseram: “Ore ao Senhor por nós. Depois, conte-nos tudo o que ele disser que devemos fazer, e nós faremos.”
21 Therefore have I told you to-day,and yet ye have not hearkened unto the voice of Yahweh your God, even in any thing for which he hath sent me unto you.
21 Agora, eu lhes contei tudo, mas vocês não estão obedecendo ao Senhor , nosso Deus, em nada do que ele me mandou dizer.
22 Now, therefore, know ye certainly, that by sword, by famine, or by pestilence, shall ye die,in the place whither ye have desired to go, to sojourn.
22 Portanto, lembrem disto: vocês vão morrer na guerra, ou de fome, ou de doença na terra para onde querem ir e onde querem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.