Jeremias 42

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then drew near all the captains of the forces, and Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah,and all the people from the least even unto the greatest;
1 Então aproximaram-se todos os capitães das forças, e Joanã, o filho de Careá, e Jezanias, o filho de Hosaías, e todo o povo desde o menor até o maior.
2 and said unto Jeremiah the prophetLet our supplication we beseech thee fall prostrate before thee, and pray thou in our behalf unto Yahweh thy God, in behalf of all this remnant,for we are left a few out of many, just as thine own eyes do behold us:
2 E disseram para Jeremias, o profeta: Permite que nossa súplica seja aceita diante de ti, e ora por nós ao SENHOR teu Deus, por todo este remanescente (porque só restam uns poucos dentre muitos, como teus olhos podem observar).
3 that Yahweh thy God may tell us the way wherein we should walk,and the thing that we should do.
3 Para que o SENHOR teu Deus nos mostre o caminho em que devemos andar, e as coisas que devemos fazer.
4 And Jeremiah the prophet, said unto them, I have heard; behold me! praying unto Yahweh your God according to your words,and it shall come to pass that the whole thing that Yahweh shall answer you, I will tell you, I will keep back from you, nothing.
4 Então, Jeremias, o profeta lhes disse: Eu vos tenho ouvido; eis que eu orarei ao SENHOR vosso Deus conforme vossas palavras, e isto acontecerá, que qualquer coisa que o SENHOR vos responder, eu irei vos declarar, e nada encobrirei de vós.
5 They, therefore said unto Jeremiah, Yahweh be against us, as a witness true and faithful,if according to all the word which Yahweh thy God shall send thee unto us, so we do not perform:
5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o SENHOR uma verdadeira e fiel testemunha entre nós, se nós não fizermos conforme todas as coisas pelas quais o SENHOR teu Deus te enviar a nós.
6 whether for good or for ill, unto the voice of Yahweh our God for which we are sending thee unto him, will we hearken,to the end it may be well with us, because we will hearken unto the voice of Yahweh our God.
6 Quer seja bom ou mau, nós obedeceremos a voz do SENHOR nosso Deus, a quem enviamos, para que nos vá bem, quando nós obedecemos a voz do SENHOR nosso Deus.
7 And it came to pass at the end of ten days, that the word of Yahweh came unto Jeremiah.
7 E isto aconteceu após dez dias, que a palavra do SENHOR veio a Jeremias.
8 Then called he for Johanan son of Kareah, and for all the princes of the forces who were with himand for all the people from the least even unto the greatest;
8 Então ele chamou Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam com ele, e todo o povo, desde o menor até o maior.
9 and said unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israelunto whom ye sent me, to cause your supplication to fall prostrate before him:
9 E disse-lhes: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a quem vós me enviastes para apresentar a vossa súplica perante ele.
10 If ye will indeed abide, in this land, then will I build you up, and not pull ,for I have compassion as touching the calamity which I have caused you.
10 Se vós ainda vierdes a habitar nesta terra, então eu vos edificarei, e não vos destruirei, e eu vos plantarei, e não vos removerei, pois estou arrependido do mal que eu vos tenho feito.
11 Do not fear the face of the king of Babylon, of whose face ye are afraid,do not fear him, Urgeth Yahweh, for with you, am I, to save you, and to deliver you out of his hand:
11 Não estejais temerosos do rei de Babilônia, a quem temeis. Não estejais temerosos dele, diz o SENHOR, porque eu estou convosco para vos salvar, e para vos livrar da sua mão.
12 that I may grant you compassions and he may have compassion upon you,and suffer you to return unto your own soil.
12 E, eu mostrarei misericórdias para convosco, para que ele possa ter misericórdia de vós, e vos faça retornar para vossa própria terra.
13 But, since ye are saying,We will not dwell in this land,nor hearken unto the voice of Yahweh your God:
13 Mas se vós disserdes: Nós não habitaremos nesta terra, não obedecendo a voz do SENHOR vosso Deus;
14 saying,No! for, into the land of Egypt, will we go, where we shall not see war, nor the sound of a horn, shall we hear,nor for bread, shall we be famished,there, then will we dwell
14 dizendo: Não, porém nós iremos a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som da trombeta, nem teremos fome de pão, e lá nós habitaremos.
15 Now, therefore, for this cause, hear ye the word of Yahweh, O remnant of Judah,Thus! saith Yahweh of hosts, God of Israel,If, ye do indeed set your faces to enter Egypt and do enter to sojourn there,
15 E agora portanto ouvi a palavra do SENHOR, vós remanescente de Judá: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Se vós inteiramente incitardes vossas faces para entrar no Egito, e entrardes lá para peregrinar,
16 then shall it come to pass that the sword which ye are fearing shall, there, overtake you, in the land of Egypt,and the famine which ye are dreading, shall, there, lay fast hold of you, in Egypt, and, there, shall ye die.
16 então acontecerá que, a espada que vós temestes, irá vos alcançar lá na terra do Egito, e a fome, da qual vós estáveis temerosos, vos seguirá de perto lá no Egito, e lá vós morrereis.
17 So shall it be with all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there, they shah die by sword, by famine or by pestilence,and they shall have neither survival nor escape, from the face of the calamity which I am about to bring in upon them.
17 Desse modo será com todos os homens que incitarem suas faces para adentrar o Egito para lá peregrinarem. Eles morrerão pela espada, pela fome, e pela peste, e nenhum deles permanecerá ou escapará do mal que eu trarei sobre eles.
18 ForThus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,Just as mine anger and mine indignation have been poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so shall mine indignation be poured out upon you when ye enter into Egypt,thus shall ye become a curse, and an astonishment and a contempt and a reproach, and ye shall no more see this place.
18 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Como minha ira e minha fúria foram derramadas sobre os habitantes de Jerusalém, assim minha fúria será derramada sobre vós, quando vós adentrares o Egito. E vós sereis uma abominação, e um assombro, e uma maldição, e uma desonra. E vós não mais vereis este lugar.
19 Yahweh hath spoken concerning you, O ye remnant of Judah, Do not enter into Egypt: Know certainly, that I have taken you to witness to-day.
19 O SENHOR tem dito a respeito de vós, ó vós remanescente de Judá: Não vades para o Egito. Sabei certamente que eu vos tenho admoestado neste dia.
20 For ye have deceived yourselves at the cost of your lives, for, ye yourselves, sent me unto Yahweh your God, saying,Pray thou in our behalf, unto Yahweh our God,and according to all that Yahweh our God shall say, so, tell us and we will do it.
20 Porque vós dissimulastes em vossos corações, quando vós me enviastes ao SENHOR vosso Deus, dizendo: Ores por nós ao SENHOR nosso Deus, e em conformidade com tudo que o SENHOR nosso Deus dirá, desse modo declares para nós, e assim faremos.
21 Therefore have I told you to-day,and yet ye have not hearkened unto the voice of Yahweh your God, even in any thing for which he hath sent me unto you.
21 E agora eu declaro isto para vós, porém vós não tendes obedecido a voz do SENHOR vosso Deus, nem qualquer coisa pela qual ele me tem enviado a vós.
22 Now, therefore, know ye certainly, that by sword, by famine, or by pestilence, shall ye die,in the place whither ye have desired to go, to sojourn.
22 Agora portanto sabei certamente que vós morrereis pela espada, pela fome, e pela peste, no lugar para onde vós desejastes ir para peregrinardes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.