Jó 42

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Job responded to Yahweh, and said:
1 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
2 I know that, all things, thou canst do, and that no purpose can be withholden from thee.
2 Sei que podes tudo, que nada te é muito difícil.
3 Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know.
3 Quem é que obscurece assim a Providência com discursos ininteligíveis? É por isso que falei, sem compreendê-las, maravilhas que me superam e que não conheço.
4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me.
4 Escuta-me, deixa-me falar: vou interrogar-te, tu me responderás.
5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
5 Meus ouvidos tinham escutado falar de ti, mas agora meus olhos te viram.
6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
6 É por isso que me retrato, e arrependo-me no pó e na cinza.
7 And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
7 Depois que o Senhor acabou de dirigir essas palavras a Jó, disse a Elifaz de Temã: Estou irritado contra ti e contra teus amigos, porque não falastes corretamente de mim, como Jó, meu servo.
8 Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending-sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
8 Procurai, pois, sete touros e sete carneiros, e vinde ter com meu servo Jó. Oferecei por vós este holocausto, e meu servo Jó intercederá por vós. É em consideração a ele que não vos infligirei ignomínias por não terdes falado bem de mim, como Jó, meu servo.
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite
9 Elifaz de Temã, Baldad de Sué e Sofar de Naamã foram-se então para fazer como o Senhor lhes tinha ordenado, e o Senhor tomou em consideração as orações de Jó.
10 And, Yahweh himself, turned the captivity of Job, when he prayed in behalf of his friends,and Yahweh increased all that Job had possessed, unto twice as much.
10 Enquanto Jó rezava por seus amigos, o Senhor o restabeleceu de novo em seu primeiro estado e lhe tornou em dobro tudo quanto tinha possuído.
11 Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold.
11 Todos os seus irmãos, todas as suas irmãs, todos os seus amigos de antigamente vieram visitá-lo e sentaram-se com ele à mesa em sua casa. Tiveram muito dó dele e deram-lhe condolências a respeito de todas as infelicidades que o Senhor lhe enviara; e cada um deles ofereceu-lhe uma peça de prata e um anel de ouro.
12 And, Yahweh, blessed the latter end of Job, more than his beginning,and so he came to have fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
12 O Senhor abençoou os últimos tempos de Jó mais do que os primeiros, e teve Jó quatorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 And he came to have seven sons, and three daughters;
13 Teve também sete filhos e três filhas:
14 and he called the name of the first Jemima, and the name of the second Kezia,and the name of the third, Keren-happuch.
14 chamou a primeira Jêmina, a segunda Quetsia e a terceira Queren-Hapuc.
15 And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren.
15 Em toda a terra não poderiam ser encontradas mulheres mais belas do que as filhas de Jó. E seu pai lhes destinou uma parte da herança entre seus irmãos.
16 And Job lived, after this, a hundred and forty years,and saw his sons and his sons sons, four generations.
16 Depois disso, Jó viveu ainda cento e quarenta anos, e conheceu até a quarta geração dos filhos de seus filhos.
17 So Job died, old and satisfied with days.
17 Depois, velho e cheio de dias, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.