Jó 42

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Job responded to Yahweh, and said:
1 Então Jó respondeu ao Senhor:
2 I know that, all things, thou canst do, and that no purpose can be withholden from thee.
2 "Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know.
3 Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me.
4 "Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá’.
5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
5 Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
6 Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
7 And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
7 Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending-sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
8 Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 And, Yahweh himself, turned the captivity of Job, when he prayed in behalf of his friends,and Yahweh increased all that Job had possessed, unto twice as much.
10 Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
11 Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold.
11 Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
12 And, Yahweh, blessed the latter end of Job, more than his beginning,and so he came to have fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
12 O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
13 And he came to have seven sons, and three daughters;
13 Também teve ainda sete filhos e três filhas.
14 and he called the name of the first Jemima, and the name of the second Kezia,and the name of the third, Keren-happuch.
14 À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
15 And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren.
15 Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
16 And Job lived, after this, a hundred and forty years,and saw his sons and his sons sons, four generations.
16 Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
17 So Job died, old and satisfied with days.
17 E então morreu, em idade muito avançada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.