Jó 42
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Then Job responded to Yahweh, and said:
1 Então respondeu Jó ao Senhor:
2 I know that, all things, thou canst do, and that no purpose can be withholden from thee.
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido.
3 Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know.
3 Quem é este que sem conhecimento obscurece o conselho? por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram demasiado maravilhosas, e que eu não conhecia.
4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me.
4 Ouve, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me responderas.
5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora te vêem os meus olhos.
6 For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
6 Pelo que me abomino, e me arrependo no pó e na cinza.
7 And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
7 Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos, porque não tendes falado de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending-sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
8 Tomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei um holocausto por vós; e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa estultícia; porque vós não tendes falado de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite
9 Então foram Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Zofar o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a Jó.
10 And, Yahweh himself, turned the captivity of Job, when he prayed in behalf of his friends,and Yahweh increased all that Job had possessed, unto twice as much.
10 O Senhor, pois, virou o cativeiro de Jó, quando este orava pelos seus amigos; e o Senhor deu a Jó o dobro do que antes possuía.
11 Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold.
11 Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um pendente de ouro.
12 And, Yahweh, blessed the latter end of Job, more than his beginning,and so he came to have fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; pois Jó chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 And he came to have seven sons, and three daughters;
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 and he called the name of the first Jemima, and the name of the second Kezia,and the name of the third, Keren-happuch.
14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
15 And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 And Job lived, after this, a hundred and forty years,and saw his sons and his sons sons, four generations.
16 Depois disto viveu Jó cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração.
17 So Job died, old and satisfied with days.
17 Então morreu Jó, velho e cheio de dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.