João 8

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 fehlt
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 fehlt
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 fehlt
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 fehlt
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 fehlt
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 fehlt
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 fehlt
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 fehlt
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 fehlt
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 fehlt
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 fehlt
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Again, therefore, unto them, spake Jesus, sayingI, am the light of the world: He that followeth me, shall in nowise walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees, therefore, said unto himThou, concerning thyself, bearest witness: thy witness, is not true.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered, and said unto themEven though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me;
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 And, in your own law, it is written, that, two mens witness, is, true:
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I, am the one bearing witness of myself, and the Father who sent me is bearing witness concerning me.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 They were saying unto him, thereforeWhere, is thy father? Jesus answeredNeither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These sayings, spake he in the treasury, teaching in the temple, and yet, no one, seized him, because, not yet, had come his hour.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 He said unto them again, thereforeI, go, and ye shall seek me,and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 The Jews, therefore, were sayingCan it be that he will kill himself, that he saith, Whither, I, go, ye, cannot come?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 And he was saying unto themYe, are, of the realms below, I, am, of the realms above: Ye, are, of this world, I, am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Therefore said I unto you, Ye shall die in your sins: For, if ye believe not that, I, am he, ye shall die in your sins.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 They were saying unto him, thereforeWho art, thou? Jesus said unto themFirst and foremost, even what I speak unto you.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Many things, have I, concerning you, to speak, and to judge; but, he who sent me, is, true, and, I, what things I heard from him, the same, speak I unto the world.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesus, therefore, saidWhensoever ye shall lift up the Son of Man, then, shall ye know, that, I, am he, and, of myself, am doing, nothing; but, just as the Father taught me, the same things, am I speaking.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And, he that sent me, is, with me: He hath not left me, alone. Because, I, the things that please him, ever do.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 As he was speaking these things, many, believed on him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on himIf, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 And ye shall know the truth, and, the truth, shall make you free.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They made answer unto himSeed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you: Every one who committeth sin, is, a slave, of sin:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered and said unto himOur father, is, Abraham. Jesus saith unto themIf, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But, now, ye are seeking, to kill me,A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ye, are doing the works of your father. They said unto himWe, of fornication, were not born: One father, have weGod.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said unto themIf, God, had been your father, ye had been loving me, for, I, from God, came forth, and am here; for, not even of myself, have I come, but, he, sent me forth.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Wherefore, is it, that, my speech, ye do not understand? because ye cannot hear my word.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ye, are, of your fatherthe adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth, the sayings of God; therefore, do, ye, not hear, because, of God, ye are not.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The Jews answered, and said unto himDo, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answeredI, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 But, I, seek not my glory: There is one who seeketh and judgeth.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Verily, verily, I say unto you: If anyone shall keep, my word, death, shall he not see, unto times age-abiding.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 The Jews said unto himNow, we know that, a demon, thou hast:Abraham, died, and, the prophets, and yet, thou, sayest: If anyone shall keep, my word, in nowise shall he taste of death, unto times age-abiding.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Surely, thou, art not, greater, than our father Abraham,who, indeed, died? and, the prophets, died:Whom, makest thou thyself?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answeredIf, I, glorify myself, my glory, is nothing: It is, my Father, that glorifieth me,of whom, ye, sayHe is, your God!
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 And yet ye have not come to know him; but, I, do know him: If I say, I know him not, I shall be like youfalse; but I know him, and, his word, am I keeping.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jews, therefore, said unto himFifty years old, not yet art thou, and, Abraham, hast thou seen?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Before, Abraham, came into existence, I, am.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 They took up stones, therefore, that they might cast at him; but, Jesus, was hidden, and went forth out of the temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.