João 8
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 fehlt
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 fehlt
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 fehlt
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 fehlt
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 fehlt
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 fehlt
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 fehlt
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 fehlt
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 fehlt
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 fehlt
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 fehlt
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again, therefore, unto them, spake Jesus, sayingI, am the light of the world: He that followeth me, shall in nowise walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees, therefore, said unto himThou, concerning thyself, bearest witness: thy witness, is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, and said unto themEven though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me;
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 And, in your own law, it is written, that, two mens witness, is, true:
17 Na
18 I, am the one bearing witness of myself, and the Father who sent me is bearing witness concerning me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They were saying unto him, thereforeWhere, is thy father? Jesus answeredNeither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These sayings, spake he in the treasury, teaching in the temple, and yet, no one, seized him, because, not yet, had come his hour.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 He said unto them again, thereforeI, go, and ye shall seek me,and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come.
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews, therefore, were sayingCan it be that he will kill himself, that he saith, Whither, I, go, ye, cannot come?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he was saying unto themYe, are, of the realms below, I, am, of the realms above: Ye, are, of this world, I, am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore said I unto you, Ye shall die in your sins: For, if ye believe not that, I, am he, ye shall die in your sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They were saying unto him, thereforeWho art, thou? Jesus said unto themFirst and foremost, even what I speak unto you.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Many things, have I, concerning you, to speak, and to judge; but, he who sent me, is, true, and, I, what things I heard from him, the same, speak I unto the world.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus, therefore, saidWhensoever ye shall lift up the Son of Man, then, shall ye know, that, I, am he, and, of myself, am doing, nothing; but, just as the Father taught me, the same things, am I speaking.
28 Por isso Jesus disse:
29 And, he that sent me, is, with me: He hath not left me, alone. Because, I, the things that please him, ever do.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he was speaking these things, many, believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on himIf, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 And ye shall know the truth, and, the truth, shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They made answer unto himSeed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you: Every one who committeth sin, is, a slave, of sin:
34 Jesus disse a eles:
35 Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said unto himOur father, is, Abraham. Jesus saith unto themIf, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But, now, ye are seeking, to kill me,A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ye, are doing the works of your father. They said unto himWe, of fornication, were not born: One father, have weGod.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said unto themIf, God, had been your father, ye had been loving me, for, I, from God, came forth, and am here; for, not even of myself, have I come, but, he, sent me forth.
42 Jesus disse a eles:
43 Wherefore, is it, that, my speech, ye do not understand? because ye cannot hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ye, are, of your fatherthe adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth, the sayings of God; therefore, do, ye, not hear, because, of God, ye are not.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered, and said unto himDo, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answeredI, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
49 Jesus respondeu:
50 But, I, seek not my glory: There is one who seeketh and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Verily, verily, I say unto you: If anyone shall keep, my word, death, shall he not see, unto times age-abiding.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews said unto himNow, we know that, a demon, thou hast:Abraham, died, and, the prophets, and yet, thou, sayest: If anyone shall keep, my word, in nowise shall he taste of death, unto times age-abiding.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Surely, thou, art not, greater, than our father Abraham,who, indeed, died? and, the prophets, died:Whom, makest thou thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answeredIf, I, glorify myself, my glory, is nothing: It is, my Father, that glorifieth me,of whom, ye, sayHe is, your God!
54 Ele respondeu:
55 And yet ye have not come to know him; but, I, do know him: If I say, I know him not, I shall be like youfalse; but I know him, and, his word, am I keeping.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews, therefore, said unto himFifty years old, not yet art thou, and, Abraham, hast thou seen?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said unto themVerily, verily, I say unto you: Before, Abraham, came into existence, I, am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 They took up stones, therefore, that they might cast at him; but, Jesus, was hidden, and went forth out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.