João 7
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brethren, therefore, said unto himRemove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For, not even his brethren, were believing on him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus, therefore, saith unto themMy season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,not openly, but as it were in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were sayingWhere is that one?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were sayingGood, is he! but , others, were sayingNot so! but he is leading the multitude astray.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews, therefore, began to marvel, sayingHow, doth this one know, letters, not having learned?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus, therefore, answered them, and saidMy teaching, is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teachingwhether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!Why, seek ye, to slay, me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The multitude answeredA demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered, and said unto themOne work, I did, and ye, all, are marvelling:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision,not that, of Moses, it is, but of the fathers;and, on Sabbath, ye circumcise a man.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 So then, some of them of Jerusalem were sayingIs not, this, he whom they are seeking to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and sayingBoth me, ye know, and ye know whence I am,and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were sayingThe Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus, therefore, saidYet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews, therefore, said unto themselvesWhither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Now, on the lastthe greatday of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, sayingIf any man thirst, let him come unto me and drink:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth on mejust as said the Scripture,River, from within him, shall flow, of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were sayingThis, is, in truth, the prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others, were sayingThis, is, the Christ. But, others, were sayingOut of Galilee, is, the Christ, to come?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto themFor what cause, have ye not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answeredNever, man spake thus!
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees, therefore, answered themSurely, ye also, have not been led astray?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus saith unto themhe that came unto him formerly, being, one, from among them
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said unto himSurely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 fehlt
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.