João 7

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brethren, therefore, said unto himRemove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For, not even his brethren, were believing on him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus, therefore, saith unto themMy season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,not openly, but as it were in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were sayingWhere is that one?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were sayingGood, is he! but , others, were sayingNot so! but he is leading the multitude astray.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews, therefore, began to marvel, sayingHow, doth this one know, letters, not having learned?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus, therefore, answered them, and saidMy teaching, is not mine, but his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teachingwhether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!Why, seek ye, to slay, me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The multitude answeredA demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered, and said unto themOne work, I did, and ye, all, are marvelling:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision,not that, of Moses, it is, but of the fathers;and, on Sabbath, ye circumcise a man.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 So then, some of them of Jerusalem were sayingIs not, this, he whom they are seeking to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and sayingBoth me, ye know, and ye know whence I am,and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were sayingThe Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus, therefore, saidYet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews, therefore, said unto themselvesWhither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Now, on the lastthe greatday of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, sayingIf any man thirst, let him come unto me and drink:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He that believeth on mejust as said the Scripture,River, from within him, shall flow, of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were sayingThis, is, in truth, the prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others, were sayingThis, is, the Christ. But, others, were sayingOut of Galilee, is, the Christ, to come?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto themFor what cause, have ye not brought him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answeredNever, man spake thus!
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees, therefore, answered themSurely, ye also, have not been led astray?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus saith unto themhe that came unto him formerly, being, one, from among them
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said unto himSurely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 fehlt
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.