João 7

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 His brethren, therefore, said unto himRemove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For, not even his brethren, were believing on him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus, therefore, saith unto themMy season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,not openly, but as it were in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were sayingWhere is that one?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were sayingGood, is he! but , others, were sayingNot so! but he is leading the multitude astray.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews, therefore, began to marvel, sayingHow, doth this one know, letters, not having learned?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus, therefore, answered them, and saidMy teaching, is not mine, but his who sent me.
16 Jesus disse:
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teachingwhether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!Why, seek ye, to slay, me?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The multitude answeredA demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered, and said unto themOne work, I did, and ye, all, are marvelling:
21 Então Jesus disse:
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision,not that, of Moses, it is, but of the fathers;and, on Sabbath, ye circumcise a man.
22 Vocês
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 So then, some of them of Jerusalem were sayingIs not, this, he whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and sayingBoth me, ye know, and ye know whence I am,and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were sayingThe Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus, therefore, saidYet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
33 Jesus disse:
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews, therefore, said unto themselvesWhither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Now, on the lastthe greatday of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, sayingIf any man thirst, let him come unto me and drink:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He that believeth on mejust as said the Scripture,River, from within him, shall flow, of living water.
38 Como dizem as
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were sayingThis, is, in truth, the prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others, were sayingThis, is, the Christ. But, others, were sayingOut of Galilee, is, the Christ, to come?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto themFor what cause, have ye not brought him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers answeredNever, man spake thus!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees, therefore, answered themSurely, ye also, have not been led astray?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus saith unto themhe that came unto him formerly, being, one, from among them
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said unto himSurely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 fehlt
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.