João 7
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brethren, therefore, said unto himRemove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For, not even his brethren, were believing on him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus, therefore, saith unto themMy season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,not openly, but as it were in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were sayingWhere is that one?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were sayingGood, is he! but , others, were sayingNot so! but he is leading the multitude astray.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews, therefore, began to marvel, sayingHow, doth this one know, letters, not having learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus, therefore, answered them, and saidMy teaching, is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teachingwhether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!Why, seek ye, to slay, me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answeredA demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered, and said unto themOne work, I did, and ye, all, are marvelling:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision,not that, of Moses, it is, but of the fathers;and, on Sabbath, ye circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 So then, some of them of Jerusalem were sayingIs not, this, he whom they are seeking to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and sayingBoth me, ye know, and ye know whence I am,and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were sayingThe Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus, therefore, saidYet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews, therefore, said unto themselvesWhither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now, on the lastthe greatday of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, sayingIf any man thirst, let him come unto me and drink:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth on mejust as said the Scripture,River, from within him, shall flow, of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were sayingThis, is, in truth, the prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others, were sayingThis, is, the Christ. But, others, were sayingOut of Galilee, is, the Christ, to come?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto themFor what cause, have ye not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answeredNever, man spake thus!
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees, therefore, answered themSurely, ye also, have not been led astray?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus saith unto themhe that came unto him formerly, being, one, from among them
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said unto himSurely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 fehlt
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.