João 5

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha,having, five porches.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these, was lying a throng of them who were sick,blind, lame, withered.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto himDesirest thou to be made, well?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered himSir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus saith unto himRise! take up thy couch, and be walking.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been curedIt is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 who, however, answered themHe that made me well, he, unto me, saidTake up thy couch, and be walking.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 They questioned himWho is the man that said unto thee, Take up , and be walking?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto himSee! thou hast become, well:No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But, he, answered themMy Father, until even now, is working; and, I, am working.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto themVerily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For neither doth, the Father, judge anyone,but, all the judging, hath given unto the Son:
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,because, Son of Man, is he!
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and shall come forth,they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Another, it is, who beareth witness concerning me,and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ye, have sent forth unto John,and he hath borne witness to the truth:
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But, I, have, as my witness, something greater than Johns; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 And, his word, ye have not, within you abidingbecause, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those , are they which bear witness concerning me:
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Glory from men, am I not receiving;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I, have come, in the name of my Father,and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can, ye, believe,Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,on whom, ye, have set your hope.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.