João 5

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha,having, five porches.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these, was lying a throng of them who were sick,blind, lame, withered.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto himDesirest thou to be made, well?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered himSir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus saith unto himRise! take up thy couch, and be walking.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been curedIt is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 who, however, answered themHe that made me well, he, unto me, saidTake up thy couch, and be walking.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 They questioned himWho is the man that said unto thee, Take up , and be walking?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto himSee! thou hast become, well:No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But, he, answered themMy Father, until even now, is working; and, I, am working.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto themVerily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For neither doth, the Father, judge anyone,but, all the judging, hath given unto the Son:
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,because, Son of Man, is he!
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and shall come forth,they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Another, it is, who beareth witness concerning me,and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ye, have sent forth unto John,and he hath borne witness to the truth:
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But, I, have, as my witness, something greater than Johns; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 And, his word, ye have not, within you abidingbecause, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those , are they which bear witness concerning me:
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Glory from men, am I not receiving;
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I, have come, in the name of my Father,and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can, ye, believe,Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,on whom, ye, have set your hope.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.