João 5

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha,having, five porches.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In these, was lying a throng of them who were sick,blind, lame, withered.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto himDesirest thou to be made, well?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The sick man answered himSir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus saith unto himRise! take up thy couch, and be walking.
8 Então Jesus lhe disse:
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been curedIt is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 who, however, answered themHe that made me well, he, unto me, saidTake up thy couch, and be walking.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 They questioned himWho is the man that said unto thee, Take up , and be walking?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto himSee! thou hast become, well:No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But, he, answered themMy Father, until even now, is working; and, I, am working.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto themVerily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For neither doth, the Father, judge anyone,but, all the judging, hath given unto the Son:
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,because, Son of Man, is he!
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 and shall come forth,they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Another, it is, who beareth witness concerning me,and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ye, have sent forth unto John,and he hath borne witness to the truth:
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 But, I, have, as my witness, something greater than Johns; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 And, his word, ye have not, within you abidingbecause, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those , are they which bear witness concerning me:
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Glory from men, am I not receiving;
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I, have come, in the name of my Father,and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How can, ye, believe,Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,on whom, ye, have set your hope.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.