João 5

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha,having, five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these, was lying a throng of them who were sick,blind, lame, withered.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto himDesirest thou to be made, well?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The sick man answered himSir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus saith unto himRise! take up thy couch, and be walking.
8 Então Jesus disse:
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been curedIt is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 who, however, answered themHe that made me well, he, unto me, saidTake up thy couch, and be walking.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 They questioned himWho is the man that said unto thee, Take up , and be walking?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto himSee! thou hast become, well:No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But, he, answered themMy Father, until even now, is working; and, I, am working.
17 Então Jesus disse a eles:
18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto themVerily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For neither doth, the Father, judge anyone,but, all the judging, hath given unto the Son:
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,because, Son of Man, is he!
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and shall come forth,they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Another, it is, who beareth witness concerning me,and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ye, have sent forth unto John,and he hath borne witness to the truth:
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But, I, have, as my witness, something greater than Johns; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And, his word, ye have not, within you abidingbecause, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those , are they which bear witness concerning me:
39 Vocês estudam as
40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Glory from men, am I not receiving;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I, have come, in the name of my Father,and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can, ye, believe,Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,on whom, ye, have set your hope.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.