João 4
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heardJesus, more disciples, is making and immersing, than John,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now he must needs pass through Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacobs fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto herGive me to drink!
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto himHow dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? for, Jews, have no dealings with Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered, and said unto herIf thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 She saith unto himSir! not even a bucket, hast thou,and, the well, is, deep:Whence, then, hast thou the living water?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered, and said unto herWhosoever drinketh of this water, will thirst, again;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding,but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman saith unto himSir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 He saith unto herGo, call thy husband, and come hither!
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered, and said unto him I have no husband. Jesus saith unto herWell, saidst thou, A husband, I have not;
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 for, five husbands, thou hast had,and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman saith unto himSir! I perceive that, a prophet, art, thou:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus saith unto herBelieve me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But there cometh an hour, and, now, is,when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman saith unto himI know that, Messiah, cometh, who is called Christ,Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus saith unto herI, that speak unto thee, am he.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, saidWhat seekest thou? orWhy talkest thou with her?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, sayingRabbi! eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But, he, said unto themI, have, food, to eat, of which, ye, know not.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 The disciples, therefore, began to say, one to anotherHath anyone brought him, to eat?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus saith unto themMy food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Are, ye, not sayingYet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto youLift up your eyes, and gaze at the fields,that, white, are they unto, harvest. Already,
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 For, herein, doth the saying, hold good,One, is the sower, and, another, is the reaper.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 And, out of that city, many, believed on himof the Samaritans,by reason of the word of the woman in bearing witnessHe told me all things that ever I did.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and, unto the woman, began to sayNo longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus therefore said unto himExcept, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The courtier saith unto himSir! come down, ere my child die!
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus saith unto himBe going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto himYesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto himThy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.