João 4

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heardJesus, more disciples, is making and immersing, than John,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now he must needs pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacobs fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto herGive me to drink!
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto himHow dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? for, Jews, have no dealings with Samaritans.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered, and said unto herIf thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She saith unto himSir! not even a bucket, hast thou,and, the well, is, deep:Whence, then, hast thou the living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered, and said unto herWhosoever drinketh of this water, will thirst, again;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding,but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman saith unto himSir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 He saith unto herGo, call thy husband, and come hither!
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered, and said unto him I have no husband. Jesus saith unto herWell, saidst thou, A husband, I have not;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for, five husbands, thou hast had,and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman saith unto himSir! I perceive that, a prophet, art, thou:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith unto herBelieve me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But there cometh an hour, and, now, is,when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith unto himI know that, Messiah, cometh, who is called Christ,Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus saith unto herI, that speak unto thee, am he.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, saidWhat seekest thou? orWhy talkest thou with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, sayingRabbi! eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But, he, said unto themI, have, food, to eat, of which, ye, know not.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples, therefore, began to say, one to anotherHath anyone brought him, to eat?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus saith unto themMy food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Are, ye, not sayingYet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto youLift up your eyes, and gaze at the fields,that, white, are they unto, harvest. Already,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For, herein, doth the saying, hold good,One, is the sower, and, another, is the reaper.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And, out of that city, many, believed on himof the Samaritans,by reason of the word of the woman in bearing witnessHe told me all things that ever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 and, unto the woman, began to sayNo longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus therefore said unto himExcept, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The courtier saith unto himSir! come down, ere my child die!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus saith unto himBe going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto himYesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto himThy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.