João 4

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heardJesus, more disciples, is making and immersing, than John,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now he must needs pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacobs fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto herGive me to drink!
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto himHow dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? for, Jews, have no dealings with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered, and said unto herIf thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
10 Então Jesus disse:
11 She saith unto himSir! not even a bucket, hast thou,and, the well, is, deep:Whence, then, hast thou the living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered, and said unto herWhosoever drinketh of this water, will thirst, again;
13 Então Jesus disse:
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding,but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman saith unto himSir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 He saith unto herGo, call thy husband, and come hither!
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered, and said unto him I have no husband. Jesus saith unto herWell, saidst thou, A husband, I have not;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for, five husbands, thou hast had,and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman saith unto himSir! I perceive that, a prophet, art, thou:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus saith unto herBelieve me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21 Jesus disse:
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But there cometh an hour, and, now, is,when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman saith unto himI know that, Messiah, cometh, who is called Christ,Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus saith unto herI, that speak unto thee, am he.
26 Então Jesus afirmou:
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, saidWhat seekest thou? orWhy talkest thou with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, sayingRabbi! eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But, he, said unto themI, have, food, to eat, of which, ye, know not.
32 Jesus respondeu:
33 The disciples, therefore, began to say, one to anotherHath anyone brought him, to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus saith unto themMy food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Are, ye, not sayingYet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto youLift up your eyes, and gaze at the fields,that, white, are they unto, harvest. Already,
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For, herein, doth the saying, hold good,One, is the sower, and, another, is the reaper.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And, out of that city, many, believed on himof the Samaritans,by reason of the word of the woman in bearing witnessHe told me all things that ever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and, unto the woman, began to sayNo longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus therefore said unto himExcept, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The courtier saith unto himSir! come down, ere my child die!
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith unto himBe going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto himYesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto himThy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.