João 4
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heardJesus, more disciples, is making and immersing, than John,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Now he must needs pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacobs fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto herGive me to drink!
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto himHow dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? for, Jews, have no dealings with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered, and said unto herIf thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She saith unto himSir! not even a bucket, hast thou,and, the well, is, deep:Whence, then, hast thou the living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered, and said unto herWhosoever drinketh of this water, will thirst, again;
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding,but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman saith unto himSir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 He saith unto herGo, call thy husband, and come hither!
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered, and said unto him I have no husband. Jesus saith unto herWell, saidst thou, A husband, I have not;
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for, five husbands, thou hast had,and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman saith unto himSir! I perceive that, a prophet, art, thou:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith unto herBelieve me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But there cometh an hour, and, now, is,when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith unto himI know that, Messiah, cometh, who is called Christ,Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus saith unto herI, that speak unto thee, am he.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, saidWhat seekest thou? orWhy talkest thou with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, sayingRabbi! eat.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But, he, said unto themI, have, food, to eat, of which, ye, know not.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples, therefore, began to say, one to anotherHath anyone brought him, to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus saith unto themMy food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Are, ye, not sayingYet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto youLift up your eyes, and gaze at the fields,that, white, are they unto, harvest. Already,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For, herein, doth the saying, hold good,One, is the sower, and, another, is the reaper.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And, out of that city, many, believed on himof the Samaritans,by reason of the word of the woman in bearing witnessHe told me all things that ever I did.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and, unto the woman, began to sayNo longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus therefore said unto himExcept, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The courtier saith unto himSir! come down, ere my child die!
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus saith unto himBe going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto himYesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto himThy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.