João 20
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb,and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto themThey have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter, therefore, went out, and the other disciple,and they were going unto the tomb;
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 The disciples, therefore, departed again, by themselves.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 And, they, say unto herWoman! why weepest thou? She saith unto themThey have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus saith unto herWoman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto himSir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus saith unto herMary! She, turning saith unto him, in HebrewRabboni! which meaneth, Teacher.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus saith unto herBe not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto themI am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
17 Jesus disse:
18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciplesI have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto themPeace be unto you!
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesus, therefore, said unto them, again,Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
21 Então Jesus disse de novo:
22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto themReceive ye Holy Spirit:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 The other disciples, therefore, were saying unto himWe have seen the Lord! But, he, said unto themExcept I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus comeththe doors having been made fastand stood in the midst, and saidPeace be unto you!
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Then, saith he unto ThomasReach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side,and become not disbelieving, but believing.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas answered, and said unto himMy Lord, and my God!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus saith unto himBecause thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Many other signs, doubtless, did Jesus, in presence of the disciples, which are not written in this book;
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.