João 20
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb,and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto themThey have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter, therefore, went out, and the other disciple,and they were going unto the tomb;
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 The disciples, therefore, departed again, by themselves.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And, they, say unto herWoman! why weepest thou? She saith unto themThey have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus saith unto herWoman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto himSir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus saith unto herMary! She, turning saith unto him, in HebrewRabboni! which meaneth, Teacher.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus saith unto herBe not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto themI am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciplesI have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto themPeace be unto you!
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus, therefore, said unto them, again,Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto themReceive ye Holy Spirit:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 The other disciples, therefore, were saying unto himWe have seen the Lord! But, he, said unto themExcept I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus comeththe doors having been made fastand stood in the midst, and saidPeace be unto you!
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Then, saith he unto ThomasReach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side,and become not disbelieving, but believing.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas answered, and said unto himMy Lord, and my God!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus saith unto himBecause thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Many other signs, doubtless, did Jesus, in presence of the disciples, which are not written in this book;
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.