João 20
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb,and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto themThey have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peter, therefore, went out, and the other disciple,and they were going unto the tomb;
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 The disciples, therefore, departed again, by themselves.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And, they, say unto herWoman! why weepest thou? She saith unto themThey have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus saith unto herWoman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto himSir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus saith unto herMary! She, turning saith unto him, in HebrewRabboni! which meaneth, Teacher.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus saith unto herBe not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto themI am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
17 Jesus continuou:
18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciplesI have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto themPeace be unto you!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesus, therefore, said unto them, again,Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto themReceive ye Holy Spirit:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 The other disciples, therefore, were saying unto himWe have seen the Lord! But, he, said unto themExcept I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus comeththe doors having been made fastand stood in the midst, and saidPeace be unto you!
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Then, saith he unto ThomasReach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side,and become not disbelieving, but believing.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas answered, and said unto himMy Lord, and my God!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus saith unto himBecause thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
29 Jesus lhe disse:
30 Many other signs, doubtless, did Jesus, in presence of the disciples, which are not written in this book;
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.