João 18

Rotherham Version (ROTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter-torrent of the Kedron, where was a garden,into which he entered, he, and his disciples.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Judas, therefore, receiving the band, and officers, from among the High-priests and from among the Pharisees, cometh thither, with lights and torches and weapons.
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto themWhom, seek ye?
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 They answered himJesus, the Nazarene. He saith unto themI, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them.
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Again, therefore, he questioned themWhom, seek ye? And, they, saidJesus, the Nazarene.
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jesus answeredI told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 that the word might be fulfilled which he had saidAs touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one.
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and smote the High-priests servant, and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Jesus, therefore, said unto PeterThrust the sword into its sheath:The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people.
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High-priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High-priest;
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High-priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 The female servant, therefore, the portress, saith unto PeterArt, thou also, from among the disciples of this man? He, saithI am not!
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jesus answered himI, openly, have spoken, unto the world,I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, sayingThus, answerest thou, the High-priest?
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Jesus answered himIf, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High-priest.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, unto himArt, thou also, from among his disciples? He, denied, and saidI am not!
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,Did not, I, see thee, in the garden with him?
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Again, therefore, Peter denied. And, straightway, a cock crew.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment-hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment-hall, that they might not be defiled, but might eat the passover.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,What accusation bring ye against this man?
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 They answered and said unto himIf this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up.
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Pilate, therefore, said unto themYe, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto himUnto us, it is not allowed, to kill anyone!
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Pilate, therefore, entered again into the judgment-hall; and addressed Jesus, and said unto himArt, thou, the king of the Jews?
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Jesus answeredOf thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilate answeredAm, I, a Jew? Thine own nation, and the High-priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done?
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jesus answeredMy kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence.
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Pilate, therefore, said unto himAnd yet, thou, art, not a king? Jesus answeredThou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world,that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice.
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Pilate saith unto himWhat, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them,I, find in him, not a single fault.
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover:Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews?
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 So they cried aloud again, sayingNot this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.