João 18
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter-torrent of the Kedron, where was a garden,into which he entered, he, and his disciples.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Judas, therefore, receiving the band, and officers, from among the High-priests and from among the Pharisees, cometh thither, with lights and torches and weapons.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto themWhom, seek ye?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered himJesus, the Nazarene. He saith unto themI, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Again, therefore, he questioned themWhom, seek ye? And, they, saidJesus, the Nazarene.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus answeredI told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 that the word might be fulfilled which he had saidAs touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and smote the High-priests servant, and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesus, therefore, said unto PeterThrust the sword into its sheath:The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High-priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High-priest;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High-priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 The female servant, therefore, the portress, saith unto PeterArt, thou also, from among the disciples of this man? He, saithI am not!
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered himI, openly, have spoken, unto the world,I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, sayingThus, answerest thou, the High-priest?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered himIf, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High-priest.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, unto himArt, thou also, from among his disciples? He, denied, and saidI am not!
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,Did not, I, see thee, in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Again, therefore, Peter denied. And, straightway, a cock crew.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment-hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment-hall, that they might not be defiled, but might eat the passover.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,What accusation bring ye against this man?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered and said unto himIf this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate, therefore, said unto themYe, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto himUnto us, it is not allowed, to kill anyone!
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate, therefore, entered again into the judgment-hall; and addressed Jesus, and said unto himArt, thou, the king of the Jews?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answeredOf thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate answeredAm, I, a Jew? Thine own nation, and the High-priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus answeredMy kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate, therefore, said unto himAnd yet, thou, art, not a king? Jesus answeredThou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world,that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate saith unto himWhat, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them,I, find in him, not a single fault.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover:Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 So they cried aloud again, sayingNot this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.