João 11
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hairwhose brother Lazarus was sick.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 The sisters, therefore, sent out unto him, sayingLord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 But Jesus hearing, saidThis sickness, is not unto death, but for the glory of God,that the Son of God may be glorified thereby.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then, after this, he saith unto the disciplesLet us be leading on into Judaea, again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples say unto himRabbi! just now, were the Jews seeking to stone theeand, again, goest thou thither?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answeredAre there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth;
9 Jesus respondeu:
10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These things, he said, and, after this, he saith unto themLazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 The disciples, therefore, said unto himLord! if he have fallen asleep, he will recover.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly,Lazarus, died;
14 Então Jesus disse claramente:
15 and I rejoice, for your sakethat ye may believe,that I was not there; but let us be going unto him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciplesLet, us also, be going, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto JesusLord! if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus saith unto herThy brother shall rise.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said unto herI, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
25 Então Jesus afirmou:
26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age-abiding. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She saith unto himYea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,He who, into the world, should come.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, sayingThe teacher, is present, and calleth thee.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto himLord! if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 and saidWhere have ye laid him? They say unto himLord! come and see.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, were sayingSee! how tenderly he loved him!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But, some from among them, saidCould not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto himLord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus saith unto herSaid I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and saidFather! I thank thee, thou didst hear me:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,that they might believe that, thou, didst send me forth.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried outLazarus! Come forth!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto themLoose him, and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were sayingWhat are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High-priest, for that year, said unto themYe, know, nothing at all;
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standingHow seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now the High-priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.