João 11
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hairwhose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters, therefore, sent out unto him, sayingLord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 But Jesus hearing, saidThis sickness, is not unto death, but for the glory of God,that the Son of God may be glorified thereby.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after this, he saith unto the disciplesLet us be leading on into Judaea, again.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples say unto himRabbi! just now, were the Jews seeking to stone theeand, again, goest thou thither?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answeredAre there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth;
9 Jesus respondeu:
10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things, he said, and, after this, he saith unto themLazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 The disciples, therefore, said unto himLord! if he have fallen asleep, he will recover.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly,Lazarus, died;
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 and I rejoice, for your sakethat ye may believe,that I was not there; but let us be going unto him.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciplesLet, us also, be going, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto JesusLord! if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus saith unto herThy brother shall rise.
23 Jesus disse a ela:
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said unto herI, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
25 Então Jesus declarou:
26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age-abiding. Believest thou this?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She saith unto himYea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,He who, into the world, should come.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, sayingThe teacher, is present, and calleth thee.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto himLord! if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 and saidWhere have ye laid him? They say unto himLord! come and see.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, were sayingSee! how tenderly he loved him!
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But, some from among them, saidCould not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto himLord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus saith unto herSaid I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and saidFather! I thank thee, thou didst hear me:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,that they might believe that, thou, didst send me forth.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried outLazarus! Come forth!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto themLoose him, and let him go.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were sayingWhat are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High-priest, for that year, said unto themYe, know, nothing at all;
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standingHow seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the High-priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.