João 11
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hairwhose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters, therefore, sent out unto him, sayingLord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 But Jesus hearing, saidThis sickness, is not unto death, but for the glory of God,that the Son of God may be glorified thereby.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after this, he saith unto the disciplesLet us be leading on into Judaea, again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples say unto himRabbi! just now, were the Jews seeking to stone theeand, again, goest thou thither?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answeredAre there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things, he said, and, after this, he saith unto themLazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 The disciples, therefore, said unto himLord! if he have fallen asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly,Lazarus, died;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I rejoice, for your sakethat ye may believe,that I was not there; but let us be going unto him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciplesLet, us also, be going, that we may die with him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto JesusLord! if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith unto herThy brother shall rise.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said unto herI, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age-abiding. Believest thou this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She saith unto himYea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,He who, into the world, should come.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, sayingThe teacher, is present, and calleth thee.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto himLord! if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 and saidWhere have ye laid him? They say unto himLord! come and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, were sayingSee! how tenderly he loved him!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But, some from among them, saidCould not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto himLord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus saith unto herSaid I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and saidFather! I thank thee, thou didst hear me:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,that they might believe that, thou, didst send me forth.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried outLazarus! Come forth!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto themLoose him, and let him go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were sayingWhat are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High-priest, for that year, said unto themYe, know, nothing at all;
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standingHow seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the High-priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.