João 11

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hairwhose brother Lazarus was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 The sisters, therefore, sent out unto him, sayingLord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But Jesus hearing, saidThis sickness, is not unto death, but for the glory of God,that the Son of God may be glorified thereby.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after this, he saith unto the disciplesLet us be leading on into Judaea, again.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples say unto himRabbi! just now, were the Jews seeking to stone theeand, again, goest thou thither?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answeredAre there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth;
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things, he said, and, after this, he saith unto themLazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples, therefore, said unto himLord! if he have fallen asleep, he will recover.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly,Lazarus, died;
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 and I rejoice, for your sakethat ye may believe,that I was not there; but let us be going unto him.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciplesLet, us also, be going, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto JesusLord! if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith unto herThy brother shall rise.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said unto herI, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age-abiding. Believest thou this?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She saith unto himYea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,He who, into the world, should come.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, sayingThe teacher, is present, and calleth thee.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto himLord! if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 and saidWhere have ye laid him? They say unto himLord! come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, were sayingSee! how tenderly he loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But, some from among them, saidCould not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto himLord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus saith unto herSaid I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and saidFather! I thank thee, thou didst hear me:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,that they might believe that, thou, didst send me forth.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried outLazarus! Come forth!
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto themLoose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were sayingWhat are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High-priest, for that year, said unto themYe, know, nothing at all;
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standingHow seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the High-priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.