João 10
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Verily, verily, I say unto you:He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesus, therefore, said, againVerily, verily, I say unto you:I, am the door of the sheep:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,and, the wolf, seizeth them and scattereth,
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 But many from among them were sayingA demon, he hath, and is raving,Why, unto him, do ye hearken?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others, saidThese sayings, are not those of one demonized,Can, a demon, open the eyes of, the blind?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto himHow long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered themI told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep, unto my voice, hearken,and, I, know, them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father, are, one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered themMany works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered himConcerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered themIs it not written in your law: I, said, Ye are, gods?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If, those, he called gods, unto whom, the word of God, cameand the Scripture cannot be broken
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, sayingThou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe,that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 They were therefore again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And, many, came unto him, and were sayingJohn, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And, many, believed on him there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.