João 10

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Verily, verily, I say unto you:He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesus, therefore, said, againVerily, verily, I say unto you:I, am the door of the sheep:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,and, the wolf, seizeth them and scattereth,
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 But many from among them were sayingA demon, he hath, and is raving,Why, unto him, do ye hearken?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Others, saidThese sayings, are not those of one demonized,Can, a demon, open the eyes of, the blind?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto himHow long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered themI told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 My sheep, unto my voice, hearken,and, I, know, them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father, are, one.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesus answered themMany works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered himConcerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered themIs it not written in your law: I, said, Ye are, gods?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If, those, he called gods, unto whom, the word of God, cameand the Scripture cannot be broken
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, sayingThou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe,that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 They were therefore again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 And, many, came unto him, and were sayingJohn, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 And, many, believed on him there.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.