João 10

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Verily, verily, I say unto you:He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus, therefore, said, againVerily, verily, I say unto you:I, am the door of the sheep:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,and, the wolf, seizeth them and scattereth,
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 But many from among them were sayingA demon, he hath, and is raving,Why, unto him, do ye hearken?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Others, saidThese sayings, are not those of one demonized,Can, a demon, open the eyes of, the blind?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto himHow long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus answered themI told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep, unto my voice, hearken,and, I, know, them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father, are, one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered themMany works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 The Jews answered himConcerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered themIs it not written in your law: I, said, Ye are, gods?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If, those, he called gods, unto whom, the word of God, cameand the Scripture cannot be broken
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, sayingThou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe,that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 They were therefore again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 And, many, came unto him, and were sayingJohn, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 And, many, believed on him there.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.