Joel 2
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Blow ye a horn in Zion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land, tremble,for coming is the day of Yahweh, for it is near!
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 A day of obscurity and deep gloom, a day of cloud, and thick darkness, as dusk, spread over the mountains,a people, many and bold, like whom, hath not been from age-past times, and, after whom, shall not be again unto the years of generation after generation.
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Before him, hath a fire, devoured, and, after him, shall a flame, consume,As the garden of Eden, is the land before him, but, after him, a desert most desolate, Moreover also, escape, giveth he none.
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 As the appearance of horses, is his appearance, and, as war-horses, so, shall they run:
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 Like the noise of chariots on the tops of the mountains, shall they rattle along, like the noise of a flame of fire, devouring dry straw,like a people bold, arrayed for battle.
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 Because of him, shall peoples, be in anguish,all faces, have withdrawn their colour.
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 Like heroes, shall they run, like men of war, shall they mount a wall,and, every onealong his own road, shall they march along, and shall not change their paths;
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 Nor, against each other, shall they strike, Eachon his own highway, shall they march,though, in among the weapons, they fall, they shall not stop.
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 Upon the city, shall they leap, on the wall, shall they run, up the houses, shall they climb,through the windows, shall they enter, like a thief,
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 Before him, hath quaked the earth, have trembled the heavens,the sun and the moon, have become dark, and, the stars, have withdrawn their shining;
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 And, Yahweh, hath uttered his voice, before his host, for great indeed is his camp, for bold is he who executeth his word,for great is the day of Yahweh, and awful exceedingly, Who then shall endure it?
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 Even now, therefore, urgeth Yahweh, Turn ye unto me, with all your heart,and with fasting and with weeping, and with lamentation;
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 And rend your heart, and not your garments, turn therefore, unto Yahweh your God,for, gracious and full of compassion, is he, slow to anger, and abundant in loving- kindness, and will grieve over calamity.
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Who knoweth, he may turn and grieve,and leave behind him, a blessing, a meal-offering and a drink-offering, to Yahweh your God?
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 Blow ye a horn, in Zion,hallow a fast, call a solemn assembly:
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 Gather the people, hallow a convocation, collect the elders, gather the children, and the sucklings of the breasts,let the bridegroom, come forth, from his chamber, and the bride from her bower:
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 Between the porch and the altar, let the priests, weep, the attendants of Yahweh,and let them sayLook with pity, O Yahweh, upon thy people, and do not deliver thine inheritance to reproach, that the nations, should mock them, Why should they say among the peoples, Where is their God?
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 And Yahweh became jealous for his land,and took pity on his people;
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 Then answered Yahweh, and said to his people:Behold me! sending you the corn, and the new wine and the oil, so shall ye be satisfied therewith; and I will not make you, any more, a reproach among the nations.
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 And, the Northerner, will I remove far from you, and drive him into a land parched and desolate, with, his face, toward the eastern sea, and, his rear, toward the hinder sea,then shall come up his ill odour, yea his stench, shall ascend, because he hath shown himself great in doing.
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 Be not thou afraid, O soil,exult and rejoice, because Yahweh, hath shown himself great, in doing.
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Be not afraid, ye beasts of the field, for sprouted have the pastures of the wilderness,for, the tree, hath borne its fruit, the fig-tree and the vine, have yielded their wealth.
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 Ye sons of Zion, then, exult and be glad in Yahweh your God, for he hath given you the seed-rain, in right manner,Yea he hath caused to descend for you a down-pour, of seed-rain and of the harvest-rain in the first month;
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 So shall the threshing-floors, be filled, with corn,and the vats, overflow, with new wine and oil.
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 Then will I make good to you the years which were eaten by the swarming locust, the grass locust, and the corn locust and the creeping locust,even my great army, which I sent among you.
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 And ye shall eat and eat, and be satisfied, and shall praise the name of Yahweh your God, who hath dealt with you wondrously,so shall my people, not be abashed, unto times age-abiding.
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 So shall ye know that, in the midst of Israel, I am, and that, I, Yahweh, am your God, and none else,and my people, shall not be abashed, unto times age-abiding.
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 And it shall come to pass, afterwards, I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters, shall prophesy,your old men, shall dream, dreams, your young men, shall see, visions;
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 Moreover also, upon the servants and upon the handmaidsin those days, will I pour out my spirit;
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 And I will set forth wonders in the heavens, and in the earth,blood, and fire, and columns of smoke:
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 The sun, shall be turned into darkness, and the moon into blood,before the coming of the great and awful day of Yahweh.
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 And it shall come to pass, whosoever, shall call on the name of Yahweh, shall be delivered,For in Mount Zion, and in Jerusalem, shall be a delivered remnant, just as Yahweh hath said, and among the survivors, whom Yahweh doth call.
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.