Joel 2
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Blow ye a horn in Zion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land, tremble,for coming is the day of Yahweh, for it is near!
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 A day of obscurity and deep gloom, a day of cloud, and thick darkness, as dusk, spread over the mountains,a people, many and bold, like whom, hath not been from age-past times, and, after whom, shall not be again unto the years of generation after generation.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Before him, hath a fire, devoured, and, after him, shall a flame, consume,As the garden of Eden, is the land before him, but, after him, a desert most desolate, Moreover also, escape, giveth he none.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 As the appearance of horses, is his appearance, and, as war-horses, so, shall they run:
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 Like the noise of chariots on the tops of the mountains, shall they rattle along, like the noise of a flame of fire, devouring dry straw,like a people bold, arrayed for battle.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Because of him, shall peoples, be in anguish,all faces, have withdrawn their colour.
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 Like heroes, shall they run, like men of war, shall they mount a wall,and, every onealong his own road, shall they march along, and shall not change their paths;
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 Nor, against each other, shall they strike, Eachon his own highway, shall they march,though, in among the weapons, they fall, they shall not stop.
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Upon the city, shall they leap, on the wall, shall they run, up the houses, shall they climb,through the windows, shall they enter, like a thief,
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Before him, hath quaked the earth, have trembled the heavens,the sun and the moon, have become dark, and, the stars, have withdrawn their shining;
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 And, Yahweh, hath uttered his voice, before his host, for great indeed is his camp, for bold is he who executeth his word,for great is the day of Yahweh, and awful exceedingly, Who then shall endure it?
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Even now, therefore, urgeth Yahweh, Turn ye unto me, with all your heart,and with fasting and with weeping, and with lamentation;
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 And rend your heart, and not your garments, turn therefore, unto Yahweh your God,for, gracious and full of compassion, is he, slow to anger, and abundant in loving- kindness, and will grieve over calamity.
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Who knoweth, he may turn and grieve,and leave behind him, a blessing, a meal-offering and a drink-offering, to Yahweh your God?
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Blow ye a horn, in Zion,hallow a fast, call a solemn assembly:
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Gather the people, hallow a convocation, collect the elders, gather the children, and the sucklings of the breasts,let the bridegroom, come forth, from his chamber, and the bride from her bower:
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Between the porch and the altar, let the priests, weep, the attendants of Yahweh,and let them sayLook with pity, O Yahweh, upon thy people, and do not deliver thine inheritance to reproach, that the nations, should mock them, Why should they say among the peoples, Where is their God?
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 And Yahweh became jealous for his land,and took pity on his people;
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Then answered Yahweh, and said to his people:Behold me! sending you the corn, and the new wine and the oil, so shall ye be satisfied therewith; and I will not make you, any more, a reproach among the nations.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 And, the Northerner, will I remove far from you, and drive him into a land parched and desolate, with, his face, toward the eastern sea, and, his rear, toward the hinder sea,then shall come up his ill odour, yea his stench, shall ascend, because he hath shown himself great in doing.
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Be not thou afraid, O soil,exult and rejoice, because Yahweh, hath shown himself great, in doing.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Be not afraid, ye beasts of the field, for sprouted have the pastures of the wilderness,for, the tree, hath borne its fruit, the fig-tree and the vine, have yielded their wealth.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Ye sons of Zion, then, exult and be glad in Yahweh your God, for he hath given you the seed-rain, in right manner,Yea he hath caused to descend for you a down-pour, of seed-rain and of the harvest-rain in the first month;
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 So shall the threshing-floors, be filled, with corn,and the vats, overflow, with new wine and oil.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 Then will I make good to you the years which were eaten by the swarming locust, the grass locust, and the corn locust and the creeping locust,even my great army, which I sent among you.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 And ye shall eat and eat, and be satisfied, and shall praise the name of Yahweh your God, who hath dealt with you wondrously,so shall my people, not be abashed, unto times age-abiding.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 So shall ye know that, in the midst of Israel, I am, and that, I, Yahweh, am your God, and none else,and my people, shall not be abashed, unto times age-abiding.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 And it shall come to pass, afterwards, I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters, shall prophesy,your old men, shall dream, dreams, your young men, shall see, visions;
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 Moreover also, upon the servants and upon the handmaidsin those days, will I pour out my spirit;
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 And I will set forth wonders in the heavens, and in the earth,blood, and fire, and columns of smoke:
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 The sun, shall be turned into darkness, and the moon into blood,before the coming of the great and awful day of Yahweh.
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 And it shall come to pass, whosoever, shall call on the name of Yahweh, shall be delivered,For in Mount Zion, and in Jerusalem, shall be a delivered remnant, just as Yahweh hath said, and among the survivors, whom Yahweh doth call.
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.