Joel 1
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 The word of Yahweh, which came unto Joel, son of Pethuel.
1 Oráculo do Senhor dirigido a Joel, filho de Fatuel.
2 Hear this, ye elders, and give ear, all ye inhabitants of the land,hath this ever happened in your days? or in the days of your fathers?
2 Ouvi isto, anciãos, estai atentos, vós todos habitantes da terra! Aconteceu uma coisa semelhante em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Concerning it, to your children, tell ye the story,and your children, to their children, and their children, to the generation following:
3 Narrai-o a vossos filhos, vossos filhos a seus filhos, e estes à geração seguinte!
4 That which was left by the creeping locust, hath the swarming locust eaten, and, that which was left by the swarming locust, hath the grass locust eaten; and, that which was left by the grass locust, hath the corn locust eaten.
4 O que a lagarta deixou, o gafanhoto devorou; o que deixou o gafanhoto, o roedor devorou; e o que ficou do roedor, o devastador comeu.
5 Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,over the new wine, because it hath been cut off from your mouth.
5 Despertai, ó ébrios, e chorai; bebedores de vinho, lamentai-vos, porque o suco da vinha foi tirado da vossa boca!
6 For, a nation, hath come up over my land, bold, and without number,his teeth, are the teeth of a lion, and, the fangs of a lioness, hath he!
6 Minha terra foi invadida por um povo forte e inumerável; seus dentes são dentes de leão, e tem mandíbulas de leoa.
7 He hath turned my vine to a waste, and my fig-tree to splinters,he hath, barked it clean, and cast it down, bleached are its branches.
7 Devastou o meu vinhedo, destruiu minha figueira, descascou-a completamente, lançou-a por terra e seus ramos tornaram-se brancos.
8 Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth.
8 Clama como uma virgem cingida de saco para chorar o prometido de sua juventude.
9 Cut off are the meal-offering and the drink-offering, from the house of Yahweh,In grief are the priests, the attendants on Yahweh:
9 Já não há oferta nem libação no templo do Senhor. Os sacerdotes, servos do Senhor, estão de luto.
10 Laid waste is the field, in grief is the soil,for laid waste is the corn, abashed is the new wine, languisheth the oil.
10 Os campos estão devastados, o solo enlutado. O trigo foi destruído, o mosto perdido, o óleo estragado.
11 Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,for perished is the harvest of the field.
11 Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 The vine, is abashed, and, the fig-tree, languisheth,pomegranate, palm also, and appleall the trees of the field, have withered, Yea abashed is gladness, away from the sons of men.
12 A vinha secou, a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira, todas as árvores definham; a alegria, envergonhada, foi para longe dos homens.
13 Gird yourselves and beat the breastye priests, howl, ye attendants of the altar, go in and wrap yourselves for the night in sackcloth, ye attendants on my God,for, withholden from the house of your God, are the meal-offering and the drink- offering.
13 Revesti-vos de sacos, sacerdotes, e batei no peito! Lamentai-vos, ministros do altar! Vinde, passai a noite vestidos de saco, servos de meu Deus!
14 Hallow ye a fast, Call a solemn assembly, Gather, O elders, all the inhabitants of the land, unto the house of Yahweh your God,and make ye outcry unto Yahweh.
14 Publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni os anciãos e toda a população no templo do Senhor, vosso Deus,
15 Alas for the day! For near is the day of Yahweh, and, as a veritable Destruction from the Destroyer, shall it come.
15 e clamai ao Senhor: Ai, que dia! O dia do Senhor, com efeito, está próximo, e vem como um furacão desencadeado pelo Todo-poderoso.
16 Is it not, before our eyes, that, food, hath been cut off? From the house of our God, rejoicing and exultation.
16 Acaso não foi sob os nossos olhos que desapareceu todo o mantimento e se desvaneceram do templo de nosso Deus a alegria e o regozijo?
17 Rotted hath the seed, under their clods, Laid waste are their stores, Thrown down are the garners,Yea abashed is the corn.
17 As sementes secaram sob os torrões, os celeiros estão vazios, os armazéns, arruinados, porque falta o trigo.
18 How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,even, the flocks of sheep, are destroyed!
18 Como geme o rebanho, e como anda errante o gado por falta de pastagens! Até mesmo os rebanhos de ovelhas padecem.
19 Unto thee, O Yahweh, will I cry,for, a fire, hath consumed the pastures of the wilderness, and, a flame, hath set ablaze all the trees of the field.
19 Clamo a vós, Senhor, porque o fogo devorou a erva do deserto, a chama queimou todas as árvores do campo;
20 Even the beasts of the field, moan unto thee,because dried up are the channels of water, and, a fire, hath devoured the pastures of the wilderness.
20 os próprios animais selvagens suspiram por vós, porque as correntes das águas secaram, e o fogo devorou a erva do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.