Joel 1
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 The word of Yahweh, which came unto Joel, son of Pethuel.
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Hear this, ye elders, and give ear, all ye inhabitants of the land,hath this ever happened in your days? or in the days of your fathers?
2 Ouvi isto, vós, velhos, e escutai, todos os habitantes da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou nos dias de vossos pais?
3 Concerning it, to your children, tell ye the story,and your children, to their children, and their children, to the generation following:
3 Narrai isto a vossos filhos, e vossos filhos o façam a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.
4 That which was left by the creeping locust, hath the swarming locust eaten, and, that which was left by the swarming locust, hath the grass locust eaten; and, that which was left by the grass locust, hath the corn locust eaten.
4 O que deixou o gafanhoto cortador, comeu-o o gafanhoto migrador; o que deixou o migrador, comeu-o o gafanhoto devorador; o que deixou o devorador, comeu-o o gafanhoto destruidor.
5 Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,over the new wine, because it hath been cut off from your mouth.
5 Ébrios, despertai-vos e chorai; uivai, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque está ele tirado da vossa boca.
6 For, a nation, hath come up over my land, bold, and without number,his teeth, are the teeth of a lion, and, the fangs of a lioness, hath he!
6 Porque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável; os seus dentes são dentes de leão, e ele tem os queixais de uma leoa.
7 He hath turned my vine to a waste, and my fig-tree to splinters,he hath, barked it clean, and cast it down, bleached are its branches.
7 Fez de minha vide uma assolação, destroçou a minha figueira, tirou-lhe a casca, que lançou por terra; os seus sarmentos se fizeram brancos.
8 Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth.
8 Lamenta com a virgem que, pelo marido da sua mocidade, está cingida de pano de saco.
9 Cut off are the meal-offering and the drink-offering, from the house of Yahweh,In grief are the priests, the attendants on Yahweh:
9 Cortada está da Casa do Senhor a oferta de manjares e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor , estão enlutados.
10 Laid waste is the field, in grief is the soil,for laid waste is the corn, abashed is the new wine, languisheth the oil.
10 O campo está assolado, e a terra, de luto, porque o cereal está destruído, a vide se secou, as olivas se murcharam.
11 Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,for perished is the harvest of the field.
11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e sobre a cevada, porque pereceu a messe do campo.
12 The vine, is abashed, and, the fig-tree, languisheth,pomegranate, palm also, and appleall the trees of the field, have withered, Yea abashed is gladness, away from the sons of men.
12 A vide se secou, a figueira se murchou, a romeira também, e a palmeira e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.
13 Gird yourselves and beat the breastye priests, howl, ye attendants of the altar, go in and wrap yourselves for the night in sackcloth, ye attendants on my God,for, withholden from the house of your God, are the meal-offering and the drink- offering.
13 Cingi-vos de pano de saco e lamentai, sacerdotes; uivai, ministros do altar; vinde, ministros de meu Deus; passai a noite vestidos de panos de saco; porque da casa de vosso Deus foi cortada a oferta de manjares e a libação.
14 Hallow ye a fast, Call a solemn assembly, Gather, O elders, all the inhabitants of the land, unto the house of Yahweh your God,and make ye outcry unto Yahweh.
14 Promulgai um santo jejum, convocai uma assembleia solene, congregai os anciãos, todos os moradores desta terra, para a Casa do Senhor , vosso Deus, e clamai ao Senhor .
15 Alas for the day! For near is the day of Yahweh, and, as a veritable Destruction from the Destroyer, shall it come.
15 Ah! Que dia! Porque o Dia do Senhor está perto e vem como assolação do Todo-Poderoso.
16 Is it not, before our eyes, that, food, hath been cut off? From the house of our God, rejoicing and exultation.
16 Acaso, não está destruído o mantimento diante dos vossos olhos? E, da casa do nosso Deus, a alegria e o regozijo?
17 Rotted hath the seed, under their clods, Laid waste are their stores, Thrown down are the garners,Yea abashed is the corn.
17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns, derribados, porque se perdeu o cereal.
18 How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,even, the flocks of sheep, are destroyed!
18 Como geme o gado! As manadas de bois estão sobremodo inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão perecendo.
19 Unto thee, O Yahweh, will I cry,for, a fire, hath consumed the pastures of the wilderness, and, a flame, hath set ablaze all the trees of the field.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 Even the beasts of the field, moan unto thee,because dried up are the channels of water, and, a fire, hath devoured the pastures of the wilderness.
20 Também todos os animais do campo bramam suspirantes por ti; porque os rios se secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.