Gênesis 4

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now, the man, having come to know Eve his wife,she conceived and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh!
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 And she went on to hear his brother, Abel,and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Abel, also, even, he, brought in of the firstlings of his sheep, and of their fat, and Yahweh approved of Abel and of his present;
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 but of Cain and his present, he approved not,and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 So then Yahweh said unto Cain,Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying,Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 And Cain said unto Abel his brother Let us go into the field And it came to pass when they were in the field that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said know not, the keeper of my brother, am, I?
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Now therefore, accursed, art thou,from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 And Cain said unto YahwehGreater is my punishment than I can bear.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground And from thy face, shall I be hid, So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth. And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 And Yahweh said to himNot so, whosoever slayeth Cain sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 And there was born to Enoch Irad, and, Irad, begat Mehujael,and Mehujael, begat Methusael,and Methusael, begat Lamech.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 And Lamech took to himself two wives,the name of the one, was Adah, and, the name of the second Zillah.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 And Adah bare Jabal,he, was father of such as dwell in tents, and have cattle;
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 and, the name of his brother, was Jubal,he, was father of everyone handling lyre and flute,
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 And, as for Zillah, she also, bare Tubal-Cain, a sharpener of every cutting instrument of bronze and iron,and, the sister of Tubal-Cain, was Naamah.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Then said Lamech to his wives, Adah and Zillah! hear ye my voice, Ye wives of Lamech! give ear to my tale, For a man, have I slain in dealing my wounds, Yea, a youth, in smiting my blows:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 If, sevenfold, be, the avenging of Cain, Then, of Lamech, seventy and seven.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 And Adam again knew his wife, and she bare a son, and called his name Seth,For God hath appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him!
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 And to Sethto him also, was born a son, and he called his name Enosh,then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.